首页 > 文献资料
-
浅议传统中医教学中的五字诀
中医药学是世界医学宝库中的一支奇葩,是中华民族的先辈们长期与疾病作斗争的经验总结.但是,随着现代中医教育的发展,似乎越来越多的中医教育工作者忽视了传统中医教学模式.使从小接受现代科学教育的医学生们,为了应付考试,没有深入理解和领悟中医学的真谛,从而失去了学习中医的兴趣.
-
经方的变通应用
认为经方的变通应用,当以方证相合为前提,不能执方不变,舍证从病.并列举抵当汤治腰椎间盘突出症、脑梗死,桃仁承气汤治流行性出血热,小青龙汤治臌胀腹水,白虎加人参汤治产后高热,柴胡桂枝干姜汤治急性肾盂肾炎等验案为证,对临证应用经方颇有启迪.
-
从英汉比较角度谈定语从句的翻译方法
目的探讨定语从句的翻译方法和技巧.方法比较英汉两种语言在句型特征、复句结构及句子展开方向、定语从句与汉语修饰成份语序等方面的差异,分析翻译定语从句可能遇到的障碍和干扰.结果英语句子重形合(外显),汉语句子重意合(隐含).结论由于定语从句在不同的语境中可起着不同的功用,译者还须根据句间的逻辑语义关系来重构译文.翻译有法,但无定法,可变通.
-
小柴胡汤应用方法概览
仲景在<伤寒论>中以"但见一证便是"作为小柴胡汤应用的重要原则,引得后世孜孜以求.而后世医家除遵循这一原则之外,深研原论,旁参各家,扩大了本方的应用范围,应用方法主要有:抓主证,参病机;崇仲景,求变通;辨体质,繁化简;调肝脾,治乙肝.
-
蒿芩清胆汤变通的临证应用
陈潮祖教授将蒿芩清胆汤加以变通,治疗诸多病证,屡见奇效.笔者常跟随陈老学习,获益匪浅,在临床应用此方也得心应手.
-
从翻译美学看余光中诗歌翻译中的变通技巧
文学翻译是翻译研究中的一个重要方面,身为作家和翻译家的余光中从自身创作和翻译实践出发对文学翻译提出了自己独特的见解,他提倡文学翻译时采用变通手段,呼吁“以诗译诗”,再现原诗的音韵美和意象美,这在一定程度上与翻译美学的相关理论不吻而合。从翻译美学视角出发,通过分析余光中所译诗歌,探讨其如何以变通手段以诗译诗,再现原诗的音形意之美,能够为普通译者提供有益的借鉴。