首页 > 文献资料
-
借鉴国外翻译经验和理念,促进国内中医英译事业发展--从几个中医术语的英译想起的
目前,中医英译的现状可以说是百花齐放、百家争鸣.20世纪80年代,世界卫生组织(WHO)就曾专门组织专家、学者对针灸学方面的术语的英译进行规范化,这在一定程度上促进了针灸学的国际交流和对外教学,但也存在着不少明显的误译.比如,以meridian对译"经脉".实际上,用channel来翻译"经脉"要比meridian好得多:"经脉"可以运行气血,显然是三维的;meridian的本义是指地图上的子午线、经线(an imaginary line drawn from the top point of the Earth to the bottom over the surface of the Earth, one of several used on maps to show position[1]),是二维的,而channel指三维的、可以容纳某种物质的管道(suggesting a three-dimensional conduit that contains some kind of substance[2]),在含义上更接近中文.而triple energizer[三焦,energizer (energize v. give energy to[1])]这一译语至今未能得到大多数人的认同,triple burner倒是相当流行.