欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 中医英语翻译的"得信忘雅"与"得雅忘信"

    作者:陈方敏;彭万年

    "信、达、雅"是翻译的三个标准.由于中医语言具有浓厚的民族文化特色,中医英语翻译时难以兼顾"信"与"雅",译文往往是得"信"而忘"雅",得"雅"而忘"信".通过语言国情学的理论特点,初步探讨中医语言和中华民族文化的关系,旨在使中医英语翻译在忠实地传达中医原文意义的前提下,尽可能在译文中反映出中医语言的文化信息,真正做到达意传神,信雅合一.

  • 语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析

    作者:范延妮;田思胜

    《伤寒论》中的文化负载词可分为中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及其他,这些词语具有独特的民族文化内涵,是翻译的难点和重点.透过语言国情学理论视角,分析不同译者对《伤寒论》文化负载词采取的翻译方法和策略,探讨文化负载词的翻译原则和影响因素,以期促进中医经典著作翻译的深入研究和中医对外传播工作.

  • 语言国情学视阈下《金匮要略》病证名英译探析

    作者:曲琳琳;张斌

    中医病证名词简意奥,饱含医学和文学色彩,给中医典籍英译带来诸多障碍.故此,文章以《金匮要略》病证名为例,立足语言国情学视角,通过归类其命名特征,剖析病证术语国情文化特质,提出病证名翻译应遵循“追本溯源,正解病名”和“尊重国情,力保特色”两大要点,并结合实例对比分述了借译、直译、音译、意译、增译5种译法在“文化共核”和“文化空缺”两类病证名英译中的应用,以期促进病证术语医学内涵和文化内涵的等效传递.

  • 语言国情学视阈下“五行”翻译探讨

    作者:田杨;李永安;董娜;申艳星;史文君

    很多学者对于中医“五行”的翻译持有不同见解且分歧较大,即便是比较权威的两大机构(世界中医药学会联合会与WHO)颁布的中医名词术语中英对照也用了两种不同的翻译版本.语言国情学是一门主要研究词汇文化的学科.从语言国情学的角度分析几种常见的“五行”翻译,以期探讨出能够传播中医文化并具有国情特色的翻译方式.

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询