欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 生态翻译学视角下中医方剂名称中文化负载词的英译方法探讨

    作者:窦川川;杜雪琴;王佼曼

    从生态翻译学的三维转换角度,举例分析中医方剂名称中文化负载词的英译,以三维转换程度即语言维、文化维和交际维三者的综合转换程度为译评标准,探求方剂名称中文化负载词英译的处理方式,以期为含文化负载词的中医方剂名称翻译提供借鉴意义及参考.

  • 文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究

    作者:张晓枚;陈锋;陈宁;沈艺

    中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分.本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(Paul U.Unschuld)的HUANG DI NEI JING SU WEN:An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions,分析其中文化负载词的英译处理策略.研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系.对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式.对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文.文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语.此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方.文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度.这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵.

  • 浅析中医文化负载词深度化翻译及其意义

    作者:蒋辰雪

    中医文化走向世界离不开语言的译介支持,中医翻译过程中的文化承载和文化传递正是中医被世界认识、认可的关键.本文在深度翻译视域下探索适用于中医文化负载词的翻译策略和翻译方法,提出通过背景描述、分层递进、文内外互文和深层铺垫等深层语境化的翻译方式,实现中医作为异质文化在译入语环境中的传递,助力中医文化走出去.

  • 语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析

    作者:范延妮;田思胜

    《伤寒论》中的文化负载词可分为中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及其他,这些词语具有独特的民族文化内涵,是翻译的难点和重点.透过语言国情学理论视角,分析不同译者对《伤寒论》文化负载词采取的翻译方法和策略,探讨文化负载词的翻译原则和影响因素,以期促进中医经典著作翻译的深入研究和中医对外传播工作.

  • 《黄帝内经》常用文化负载词英译

    作者:张璇;施蕴中

    <黄帝内经>是中医理论的奠基之作,被列为中医四大经典著作之首.<黄帝内经>中的文化负载词是<黄帝内经>英译的难点和重点.研究<黄帝内经>中文化负载词的英译对<黄帝内经>乃至中医英译都意义重大.本文通过对两个<黄帝内经>英译版本中文化负载词英译比较的实证性研究,探讨文化负载词的分类及翻译策略,以期对中医英语的学科发展有所贡献.

  • 顺应论视阈下的《黄帝内经》中医文化负载词的翻译

    作者:周冬梅

    随着中医翻译活动的日益增多,《黄帝内经》的翻译也受到越来越多学者的重视.文化负载词作为《黄帝内经》中特有的一类词汇群体,在翻译给国外读者时出现了文化空缺和词汇空白的现象.本文旨在以顺应论为指导,尝试探究《黄帝内经》中医文化负载词的翻译,以达到填补词汇空缺、成功交际的目的.

  • 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词探析

    作者:宋聪慧;姚欣

    《伤寒论》中的文化负载词反映中华民族的特定文化信息,是翻译的重点和难点.本文从生态翻译学视角探析两位译者对《伤寒论》文化负载词的翻译方法和翻译原则,探讨生态翻译学对中医典籍英译的解释力,以期促进《伤寒论》的英译研究,推动中医在国际上的传播与交流.

  • 《黄帝内经》 教材英译技巧探析

    作者:王文欣;韩如冰;王玉兴

    《黄帝内经》 作为中医经典医籍,含有大量中医特色文化负载词、 经典语句.学习者在正确理解词句基础之上才能更好地学习 《黄帝内经》,所以尊重经典、 忠于原著、 恰当翻译方能体现其文学医学价值,利于学习研究及传播推广.在中医国际化大趋势下,现已有较多 《黄帝内经》 翻译版本.由于各作者文化背景以及对中医知识掌握程度不同,翻译内容出现较大差异,易造成对中医经典 《黄帝内经》 的错读及误解.选取四本中外 《内经》 译本为语料,各取所长,归纳总结在词句翻译中出现的问题并提出改进方案.

  • 关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究

    作者:张淼;白合慧子;潘玥宏

    中医是中国文化中的精髓,而《黄帝内经》是中医学的经典典籍,因此《黄帝内经》的翻译在中医文化乃至中国古典文化的对外宣传中都起着重要的作用.而文化负载词作为承载中医文化的载体,其翻译对于是否能准确传达中医内涵具有重要意义.笔者通过关联论的视角下讨论面对不同的读者群体应采用何种翻译方法,以期对中医典籍的对外传播有所帮助.

  • 论中医文化负载词及其英译策略

    作者:冉亚周;路媛;姚欣

    以文化负载词为研究对象,就中医文献中出现的此类词汇进行了界定及分门别类,并基于不同分类开展了相关翻译策略的探讨,以求补偿语义空缺,助力中医文化的高效传播.

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询