首页 > 文献资料
-
语料库技术在中医术语翻译中的应用
近年来,语料库语言学以其代表性、真实性以及分析的客观性受到研究者们的高度重视,它已经成为语言研究中默认的数据源.文章从这一角度入手,分析了规范中医术语翻译的必要性以及目前中医术语翻译研究存在的问题,阐述了与传统的研究相比,用语料库来研究中医术语翻译主要的两个特点,以及基于语科库的中医术语翻译的实际应用和现实意义,为今后采用语料库技术进一步研究中医术语翻译提供参考.
-
中医英语翻译标准化原则研究
随着文化全球化进程加快,中医作为我国的文化瑰宝,越来越受到世界人民的喜爱。然而,由于中医术语英译良莠不齐,在一定程度上阻碍了中医国际化进程。该研究回顾了中医术语英译标准化历程和其中存在的问题,阐释了不同翻译原则和相应方法的优劣,为中医英译从业者提供参考和依据。
-
中药国际化途径探讨
目的 探讨以中医为依托的中药国际化途径.方法 对中药出口贸易现状进行分析,指出中药出口存在的障碍,并且针对问题提出相应的解决措施.结果 与结论中医出口以提高中医药临床疗效、加强中西医结合、加快中医术语的国际化为基础,同时加大中医的宣传力度,以推动中药出口.
-
历代少提肺精的原因
五脏皆藏精,但在人们的习惯中,经常提到的却只是肾精.至于肺精,历来提及较少,其原因何在?通过对历代文献的考查,通过对肺精源流的回顾,笔者认为历代少提肺精的原因有三个:一是脏腑气血阴阳理论体系的影响;二是肺气及相关理论的影响;三是肾藏精理论的影响.本文试对其原因作一分析.
-
略论中医术语英译的标准和方法
本文简述了中医术语英译标准的确立及基本方法,提出了对中医特有术语保留中文原字"不译"的方法.
-
中医术语的英译方法与实践
近年来,随着中医药国际交流与合作的不断深入,中医翻译成为中医药走向世界的桥梁,但中医翻译中存在的问题也随之凸显出来,特别是中医术语的翻译规范.目前来看,中医术语的翻译存在着“仁者见仁,智者见智”现象,由于国内外缺乏统一的翻译标准,在很大程度上影响了中医药的国际传播.
-
中医名词翻译词典中的几种误译情况分析
中医术语英译标准化已在全世界范围内稳步推进,收获颇丰,但也仍存在许多问题。文章选取了几本中医名词翻译词典中病因病机术语及译文进行梳理,归纳出中医术语翻译时仍存在的许多误译现象:(1)隐性逻辑被忽略;(2)漏译;(3)翻译风格不一致;(4)理解偏差。同时,文章还提出了相关修改建议,以期能对接下来的词典修订和中医名词术语的标准化起到一定的参考作用。
-
浅析中医术语英译障碍的成因及对策
中医术语的英译是中医翻译和中医英语教学的核心问题。中国传统的思维方式、中医概念的文化内涵以及中医术语的一词多义和概念模糊的表述特征,成为中医术语英译的主要障碍。直译对应体现了术语翻译自然性、简洁性和回译性的要求,是中医术语英译的总原则;文化负载中医术语当以加注、意译等方式补偿其蕴含的文化色彩,以体现中医术语的民族性;中医术语的多义和模糊现象应在其使用的具体语境中体现英译的差异。
-
从外宣翻译的特殊性看中医英译
由于中医文化可被看作外宣资源的一部分,所以对外宣翻译特殊性的探讨可为中医翻译提供有价值的借鉴.文章分别从外宣翻译里"非逐字翻译"之特点,"为读者着想"之理念和"译前处理"之必要性探讨了中医翻译工作中应注意的问题.译者应突破文字表面的束缚,并从外国读者的立场出发,在翻译前认真做好"译前处理",才能使译文具有较高的可读性,避免错译、误译,从而切实做好中医翻译.
-
血管源性轻度认知障碍中医核心术语在不同人群中应答情况研究
目的 就不同人群临床应答情况验证、优化血管源性轻度认知障碍中医核心术语.方法 通过对945例有认知障碍主诉或家属代诉患者的调查,现场收集信息,采用卡方分析、信度分析的方法验证、优化血管源性轻度认知障碍中医核心术语.结果 验证并优化出"转盼遗忘""多忘善误""神思不聚""持筹握算差""言语懒、重复、言善误""言辞颠倒、贫乏""忧愁思虑""庶事皆废""居暗避人""思维反应迟钝""懒动嗜卧""日间静则瞌睡、夜间躁扰不宁"12项核心术语,"多疑寡断"需进行进一步论证及临床再验证.结论 12项核心术语能较好的体现血管源性轻度认知障碍患者的状态,所有术语与痴呆术语及西医术语有较好的区分,可用于其症状描述.
-
中医术语文化因素英译浅议
由于中西文化、语言的巨大差异使得文化因素的处理成为中医术语英译的重点和难点.其中,中医术语英译中的词汇空缺、文化缺省、文化休克以及文化负载词的有效处理和传译成为文化因素处理的重要环节.加强中医术语,特别是基础理论术语文化因素的阐释性翻译即采取异化的翻译策略是解决这一问题的重要方法.
-
借用西医词汇翻译中医病症名的再思考
在归化理论指导下,中医病症名的翻译常借用与之相近的西医术语.这种翻译方法促进了中医国际化的推广进程,但也造成了一定程度的表意偏差.文章借鉴中医训诂学考证成果,分析借用西医词汇来翻译中医病症名的常见偏差,并举例论证了借用西医词汇而导致的中医术语内涵和外延扩大、缩小,表意程度偏差及文化休克4种翻译偏差,以期正本清源,为中医病证名的准确英译提供实证性参考.
-
血管源性轻度认知障碍中医术语的临床初步验证
目的:临床验证血管源性轻度认知障碍核心症状观察表,规范中医术语.方法:设计前瞻性观察方案,收集155例血管源性轻度认知障碍患者,对血管源性轻度认知障碍核心症状观察表,进行信度、效度评定.结果:验证并优化出"言谈不知首尾,时作时止",‘转盼遗忘","语后便忘回忆不能" ,"神思不聚","持筹握算差","犹豫不决","言语懒","言语如凝","言善误","兴趣索然","思维迟钝","反应迟钝","忧愁思虑","肢体笨拙","步履迟重"等24项核心症状.结论:24项核心症状能较全面地描述血管源性轻度认知障碍患者的状态,所用术语与痴呆术语有较好的区分,可以运用于病情描述.
-
中医术语英译标准化形势下一词多译的合理性探析
术语英译标准化要求“一词一义一译”,但是由于中医术语的特殊性和复杂性,在中医术语英译过程中应考虑到术语表意丰富、含义模糊、搭配灵活等情况,允许一词多译现象的存在,或者根据上下文实际语境对标准化翻译加以调整.中医术语英译标准化应以准确达意为基础,在行文中翻译上述类型的术语时,应结合上下文语境,充分考虑到中医术语的特点,避免机械套用标准英译而造成表意偏差甚至误译、错译.
-
中医术语规范化与中医现代化国际化
秦汉时期,反映中医理论体系的术语体系已经初步形成.随着中医学科的进步,学术交流的增加,新概念、新术语不断出现,一词多义、一义多词、词义演变等术语混乱现象也随之产生.中医术语有它的独特性,其特点大约有:①历史性,②人文性,③定性描述,④抽象的概念用具体的名词来表述.进入21世纪,中医药学科自身发展和人类健康要求中医现代化.中医现代化的过程,需要多学科的参与,需要现代科技手段的投入,概念清晰、规范统一的中医术语是至关重要的.同时,中医药正走向世界,也存在中医术语翻译混乱的现象.统一的规范的术语是学术交流、推广中医的前提.总之,中医术语规范已成为中医现代化、国际化的关键性问题之一.
-
浅析跨文化视野中的中医术语翻译策略
中医与西医的文化背景、语言土壤不尽相同,对中医的传播与发展带来积极或消极的影响.文章将从中医术语如何忠实的传递给英语读者为目的,保持中医文化的博大精深为目标,结合中医术语翻译的实践,分析其翻译中的异化和归化策略.
-
从跨文化视野研讨中医术语翻译方法
文章旨在从跨文化视野来拜读中医翻译的专题研究,并参照一般文化翻译的方法,总结中医术语翻译研究学者对中医文化成分的翻译方法,试从跨文化视野探讨中医术语的翻译方法.
-
中医辨证基本术语英译标准对比研究
文章比较了目前国内外具影响力的3部中医术语英译标准中的辨证基本术语,基于中医药术语英译基本原则和方法,对每一类辨证方法的术语英译展开了较详细的研究和分析,讨论和确定了相对合理的英译词,以期促进中医辨证类基本术语英译标准的统一,更好地推动中医名词术语英译规范化研究.
-
1991年-2015年国内中医术语英译研究现状的计量学与可视化分析
为全面系统地了解国内中医术语英译的研究现状与进展,文章以从中国知网中国期刊全文数据库和万方数据库“中华医学会专区”筛选所得的613篇1991年-2015年发表的中医术语英译研究相关期刊论文为数据源,采用文献计量学研究方法和信息可视化软件(CiteSpace)呈现手段,从中医术语英译研究的总体情况、主要作者与研究机构、高频关键词和研究热点等方面全面考察了中医术语英译研究的基本现状和整体特点.同时,文章在一定程度上梳理了中医术语英译研究的发展脉络,廓清和探测了近年来中医术语英译研究的新兴热点和发展趋势.
-
大数据时代下真实世界中医术语研究浅析
面向大数据时代,笔者针对目前中医术语研究中存在术语版本各异、工作效率低,术语的内涵匮乏、外延不足,影响术语的发展,术语的分类缺乏明确标准,不能为术语定位提供支持等问题,提出对真实世界中中医术语研究的思路,以期建立一整套有着术语来源广泛,术语内涵明确、外延广泛,适用于机器语言理解的代码系统和术语关系的,能自我完善的中医术语体系,从而促进真实世界下中医临床科研的发展.