首页 > 文献资料
-
中医药文化传播和中医翻译研究——以中医翻译名家魏迺杰为例
中医药文化传播及中医翻译研究者涉及到国外传教士、汉学家、海内外医学工作者、医学和英语教育领域人员等,其中涌现出一些杰出的代表人物.本文以外籍中医翻译名家魏迺杰为例,对魏迺杰的个人背景、翻译内容、翻译思想、研究活动、主要成就及其学术影响等进行分析和评介,旨在促进“中医翻译”这一边缘但重要性日益突出的领域登台亮相,名家们的业绩和贡献的彰显,也将激发更多国内外学者的研究兴趣,开发中医翻译研究新动力新源泉,结合中国文化走出去的国家战略,对中医药文化乃至中华文化的国际传播意义重大.
-
对魏迺杰先生回复的简复
我们非常欢迎魏迺杰先生对我们评论其所著的<实用中医药辞典>的意见--"就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复"[中国中西医结合杂志2006;26(8):746-748].
-
评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》(续) --论中医英文词汇中的西医名词
魏氏编写的<实用英文中医辞典>是以"一般认知"、"不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定"作为界定西医名词用于中医英文词汇的标准,"严格的专业名词"即使与中医概念吻合也不得使用.首先这个界定标准是一个含糊的概念,它使魏氏在辞典中有意无意地使用了许多不恰当的西医名词.更重要的是很多现成的英文对应词由于是专业名词而被舍弃,取而代之的则是按汉字直译的令人费解的中式英文词.西医初传入中国时把英文名词译成中文所得到的经验,对于当前的中译英应有参考价值,但魏氏置此不顾,一味推行其仿造的英文词,不仅未能反映中医原义,而且造成英文词汇的混乱.其所谓给西方人展示的中医真实面貌,实际上只是一些中文构词习惯和比喻,认为这就是中医的精华,实质上是只承认中医乃一种通俗的东方文化而不是真正的医学.
-
评魏迺杰的《实用英文中医辞典》
1980-2003年间,国内至少出版了24部"汉英中医辞典"."中医名词术语英译标准化"工作势在必行.本文评析和肯定了魏迺杰的<实用英文中医辞典>中英文中医名词术语体系的构建原则、来源和形成方法,并指出了存在的不足.认为对中文中医名词术语源流进行研究,对中文中医名词术语分层实现标准化--中医典籍术语标准化、现代通用中医学术语标准化、中西医结合中医学术语标准化,是"中医名词术语英译标准化"的必要前提.
-
评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》--论魏氏直译法
本文以魏迺杰编写的<实用英文中医辞典>为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问.魏迺杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词.通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义.这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加.另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇.本文通过<实用英文中医辞典>中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误.