首页 > 文献资料
-
论译者主体性对《黄帝内经素问》英译的影响
从1925年到2003年近80年间,出现了9种<黄帝内经素问>的英译本.在探讨了"谁在翻译<黄帝内经素问>"之后,从译者的学术背景和知识结构、译者的译入语(英语)医学文化意识和读者意识等方面论述了译者的主体性对<素问>英译的影响,并提出了<黄帝内经素问>的译者所应具备的修养.
-
医学英语翻译教学中译者主体性意识的培养研究
译者主体性意识是医学英语翻译教学中应该考虑的重要因素,同时也是现阶段翻译教学中研究的重点课题.医学英语翻译教学承担着培养译者主体性意识的根本任务,从而更好地服务于英语翻译工作,发挥出译者主体的关键作用.本文立足于现实,首先对译者主体性意识进行简要概述,其次分析当前医学英语翻译教学现状及存在的不足,后对医学英语翻译教学中译者主体性意识的培养提出有效策略,为医学英语翻译教学提供参考和借鉴.
-
译者主体性对《黄帝内经·素问》译文的影响
译者主体性指译者在翻译活动中表现的主观能动性,它贯穿于翻译的始终.以《黄帝内经·素问》四个英译本为例,讨论译者的翻译目的、知识结构及双语能力等主体性因素对译文产生的影响,促进更深入地挖掘译者潜能,有效地进行翻译操作.
-
论女性主义与女性主义翻译
女性主义翻译是女性运动和翻译相结合的产物,是女性主义者把政治引入到翻译的研究.女性主义译者创造性地将性别作为翻译批评和翻译实践的出发点,确立译者主体性,以鲜明的政治话语推动翻译研究的文化转向,颠覆父权话语,重塑女性主体.
-
互文性理论对《黄帝内经》译者主体性的影响——以“李本”为例
通过探讨互文性理论对李照国版《黄帝内经》译文中译者主体性的影响,阐明译者作为原文读者、阐释者及译文作者的身份,重新审视了译者在《黄帝内经》翻译过程中的主体性地位,以期使《黄帝内经》译文更加完善.
-
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性
布龙菲尔德,特里尔等语言学家认为译作和原作都是创造性的文本,译者和原作者不是"主仆"关系,也不是"从属"关系,而是"同源同质"关系(倪万辉,2007).晚年的维特根斯坦认为,语言的意义寓于语言的使用中,意义服务于交流.这种动态的意义观否定了译者是奴仆或搬运工的观点,它要求译者在译程中发挥自身的主观能动性,译者要根据语境,结合原作的社会文化、政治、经济等方面的背景,准确地理解词语的意义,然后,运用自己掌握的译入语和译出语的知识准确恰当地表达原文的意义.以下笔者根据个例翻译的意义讨论发挥译者主体性的必要性.
-
中医英语翻译的译者主体性研究
译者足翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者.本文旨在通过对中医英语翻译译者主体性的研究.引起中医翻译界对中医英译过程中译者主体性的关注.
-
从“期待视野”角度看儿童文学翻译中的译者主体性
文章尝试将接受美学的核心概念-“期待视野”引入儿童文学翻译研究,以英国著名童话作品《TheWindintheWillows》的三个中译本作为研究对象,从童趣和跨文化交际两方面探讨在实现译者与原文、读者与译文之间视野融合的过程中,译者如何发挥主体性作用,根据儿童读者的期待视野调整翻译策略。