首页 > 文献资料
-
生命的转让
这是发生在二战时期的一个真实的民族抗争的故事.作为一名翻译,25岁的普罗因为精通多国语言,战争开始没多久,他就被纳粹德国派往入侵国芬兰.这天,米苏发电报给普罗:3个小时后,她将"奇迹般"地出现在恋人面前.普罗赶紧劝告道:"亲爱的,你别过来,我这里几乎天天爆炸……"但米苏已再无联系.
-
《本草纲目》在海外的传播与影响
<本草纲目>不仅是一部药物学著作,还是一部具有世界性影响力的博物学著作,从17世纪起,<本草纲目>陆续被译成日、德、英、法、俄等多国语言,成为我国有史以来被译成外文多的医学著作之一.英国生物学家达尔文称<本草纲目>为"1596年的百科全书".2011年5月,金陵版<本草纲目>入选世界记忆名录.现将<本草纲目>在世界各地的流传概述于下.
-
中文版DN4神经病理性疼痛量表的制定与评估
在中国社区医疗机构对神经病理性疼痛的认识不足,并且相关医务人员对患者的评估和治疗缺乏规范,按照神经病理性疼痛诊疗专家共识推荐的一线药物使用率低[1],这一现状令人担忧。神经病理性疼痛诊断量表作为神经病理性疼痛辅助诊断工具,简单易用,可以提高各级医院医生对神经病理性疼痛的认识和诊断率。近15年已有多种神经病理性疼痛量表被制定、评估、翻译、应用,在我国已制定并评价中文版LANSS量表、NPQ量表、ID pain量表[2]。DN4量表自2005年被制定并发表后[3],在不同的文化背景下翻译成西班牙语、德语、波斯语、荷兰语、依地语、阿拉伯语等多国语言,但目前尚无中文版DN4量表,为方便其在汉语环境下使用,本研究对该量表进行了汉语本土化,并进行了量表评价。
-
护理研究的新课题: 疾病不确定感
不确定感是当一个人对一件事情无法给予适当的分类或组织时所产生的一种认知,[1]它首先在1962年由Budner 提出.疾病常常伴随着不确定感,尤其是对生命有威胁的疾病.美国心理护理专家Mishel于1988年在护理杂志"IMAGE"上发表了"疾病不确定感"理论,之后十几年来,疾病不确定感引起了美国护理界的关注,有相当多的护理研究对疾病不确定感进行研究和探讨.由Mishel所发展的疾病不确定感量表也被翻译成韩语、日语、泰语、瑞典语、德语等多国语言,用来测量这些国家中病人的疾病不确定感.
-
从季老的“三不主义”想到的
季羡林(1911.8.6-2009.7.11),东方学大师、语言学家、佛学家、散文家、史学家、教育和社会活动家,北京大学终身教授,精通多国语言,活到98岁。别人经常问起老人长寿的秘诀,他总讲"三不主义",即不锻炼、不挑食、不嘀咕。老人讲不是一概反对体育锻炼,而是反对"锻炼主义者",为了锻炼而锻炼。他说我没时间锻炼。不挑食是有什么吃什么,从不挑肥拣瘦,好的歹的都行。不嘀咕是不疑心自己有这病有那病,有病认真对待,没病不要瞎猜。