首页 > 文献资料
-
Empathy译名的商榷
Empathy一词系直译自德语einfühlung,义为feeling in.大家对词根译作"情"并无异议;而对ein-或em-的汉译却有不同意见,兹申述之.Einfühlung一语系德人Theodore Lipps(1851-1914)所创[1].Lipps是一位心理学家,同时又是美学理论家.他用Einfühlung的意思是说,审美者把他的情感投入到审美对象中去,而没有这种情感投入就谈不上审美.
-
神入(empathy)之后——在精神病学领域译作"投情"之商榷
在美学领域,将empathy翻译为"投情",确乎不失为一种不错的选择.审美是需要投入感情的,不动心,就没有审美.至于情欲泛滥,干扰了审美过程,美学家只是点到这种情况(区分美与欲),将它排除在审美之外.如某漫画作品中,画展上的一位胖太太问服务生裸女画挂在哪里,服务生反问:您为什么要找裸女画?胖太太答道:我先生不见了…….看来这位先生是专门容易迷失在裸女画前的,美学家是不把他当作审美者加以研究的,也就用不着翻译他的心理过程了.
-
Eempathy的内涵与译名
1 专业词汇涵义的约定俗成与"正名"探讨对专业术语"empathy"的理解、翻译问题,涉及精神病理学、心理治疗学、美学.在目前一些精神科医生已经不太习惯探讨"精神"的情况下,大家对此有讨论的兴趣,有利于代偿生物医学模式只讲"物质"的偏向.