欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

科技英语文体特征及翻译

时间:2012-10-24 09:55来源:未知 作者:360期刊网 点击:

  我国著名翻译家王佐良先生(1989:4)指出:文体学和翻译有着密不可分的关系。二个优秀的译员要有意识地关注原文和译文两种文本的文体风格,具备一定的文体知识和文体感是做好翻译的重要前提。翻译,说到底是文本的翻译,首先接触到的是文本形式,然后才是内容层面。文体作为作品的话语体式或结构方式,是揭示作品形式特征的概念。因此,作为语言表达上显示出来的体裁风格集合体的文体,理应受到译者的关注。

  与其它文体相比,科技英语具有词义多、长句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也就有别于其它英语文体的翻译。本文旨在通过分析科技英语在词汇、句法、修辞和语篇四个方面的文体特征,进一步明确科技文献翻译的原则和对译者的要求。

  一、科技文体的特征科技英语的文体特征主要表现在词汇、句法、修董事和语篇四个方面。

  (一)词汇特征

  1.大量使用技术词汇是科技英语最基本的特征。

  为了概括社会和自然现象,揭示客观事物的发展规律,科技文体必须使用表义确切的专业术语。而源自拉丁语和希腊语的词汇词义狭小明确,非常适合科技语域。例如:levo-gyrate(左旋的)源于拉丁语,原义为tum"旋转"; kerosene(煤油)来自希腊语,原义是wax(蜡)。

  2.广泛使用缩略语。

  随着科学技术的迅猛发展,各种类型科技文献的数量也越来越庞大。近半个世纪以来在英语文献中,使用缩略语的现象有增无减,而且越来越流行o缩略语简单易记,在科技英语中得到普遍运用。如: DNA (deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸, PDS(product desi伊spec泊cation)产品设计规格,CAD (computer-aided design)计算机辅助设计等。

  3.新造词在现代科技词汇中的比例不断增大。

  通过对词根加上各种前缀和后缀来构成新词,是现代科技英语中创造科技词汇的主要手段。如promycelium(先菌丝)、carbohydrate(碳水化合物)等。这些词均采用了源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀,并借助拉丁语和希腊语词缀极强的附着能力,运用合成与缩合等方式重新构词,实现了对新概念、新特质的定义与概括。(二)句峰精征科技英语较多采用长句结构和被动结构,大量使用名词化结构,无人称句和呈现句较多,祈使句出现率较高以及条件句运用较多等六大句法特征o根据上海交通大学的计算机语料统计,科技英语句子的平均长度为21.4个词,超过40个词的长句占6.3%,7个词以下的短句仅占8.77%。

  例如:It seems to us由at on the one hand he (a scien-tist) must make intensive efforts to give the ordinary citizen- and the politician - means of evaluating the role ofscience in the modem world, since in the long run it isonly the existence of a large body of well-informed and en-ergetic citizens which can control abuses of governmentalpower; on the other hand, he must take more trouble toprepare himself for his own growing role as decision -makerand administrator.

  整句结构:这是一个带有主语从句的复合句,基本框架为:"It seems to us that on the one hand…;on the otherhand,…";"It seems to us···"是主句;"that on the one hand···"是第一主语从句:

  "since in the long run-··"是从属于第→主语从句的状语从句,属二级从句O其中,"it is only-··which"是强调结构;"on the other hand···"是第二主语从句,与第一主语从句并列o译文:我们感到,科学家一方面必须加强努力,为普通公民以及政治家提供科学的方法和手段,使他们有能力评测科学在当今世界中的所发挥的作用,因为从长远的观点来看,正是那些精力充沛、文化水平高的公民才奋能力限制政府滥用职权。另一方面,科学家也必须付出更多精力,提高自身的水平和素养,以发挥其日益增长的决策和行政管理作用。

  总之,由于具备高度的客观性和信息性,科技文体在句法结构方面呈现出了许多丰富而且明显的特征,除了上述总结的六大句法特征之外,还广泛使用了分隔结构、非言词符号、倒装和省赂等句法手段。

  (三)修辞精征科技文章要求准确、客观传达信息。因此,→般来说科技文章中尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。但近年来,情况有所改变,科技文章的作者逐渐开始采用一些修辞手法,使科技语言更加生动、具体、易懂,给一向被认为"单调乏味"的科技英语带来了活力。科技文章作者所选用的修辞手法中,明喻、隐喻、提喻和拟人最为常见。

  例如,科技英语中经常使用隐喻的修辞手段来比喻或描述读者不太熟悉实物的性能、特点和用途,本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。这有助于创造一种非形象性语言所不具备的感染力o例:It (wood frog) spends its winters interned in subzerosleep, its tissues steel-rigid, and revives in the spring raringto go.!t' s the Rip Van Winkle of the animal world.

  译文:在冬天,它(林蛙)的体温降到零度以下,处于休眠状态,器官组织没有任何活动,而到了春天,它就会复活。它是动物界的"瑞普·凡·温克尔"。

  作者在这里使用了隐喻修辞,把林蛙比作了"瑞普·凡·温克尔",温克尔是美国作家华盛顿·欧文小说中的主人公,因喝酒而昏然入睡,一觉睡了20年,醒来时自己已经成了老人,世界也面目全非了。这是多么形象生动的描写!所以,宣传科学并不是枯燥的概念和干巴巴学术名词的简单堆砌,有时,生动形象的文学语言更有助于科学的传播。

  (四)语篇特征

  1.大量使用表示逻辑关系的词语和连接性词语。

  由于科技文体要求表述严谨,逻辑性强,所以科技文章中常常使用逻辅性语法词(logical connectors)。这些词语在叙述、归纳、推理、论证和推理等方面能起到语义连贯的作用。例如表示原因的词: because, because of, as, as a resultof,for, due to, owing to, caused by等;表示逻辑顺序和顺理连接的词:闭, thus, therefore, furthennore, in addition, in addi-tion to, moreover等;2.有限的句型和时态运用科技英语文体常用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能。因此,在这样的文体中,谓语动词主要以一般时为主,常用的时态有一般现在时、一般过去时、一般将来时,有时也使用现在完成时。

  本文由360期刊网整理发布,转载请注明出处!