欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

360期刊网论科技文体的翻译原则

时间:2012-10-24 09:58来源:未知 作者:360期刊网 点击:

  John Lyons认为语言的符号学或交际功能主要有三种:

  描述性功能(descriptive)、表达性功能(expressive)和社会功能(social)。科技文体的主要功能是承载信息,其核心是关于客观现实及某种观念和理论的信息,也就是说,科技文体属于语言的信息功能或描述性功能。科技翻译的实质是信息的语际转换,其翻译标准是信息等价性。因此,译者应遵循如下原则:

  (一)准确规范

  科技文章的主要功能是论述科学事实,探讨科学问题,传授科学知识等,这就要求科技文体的翻译标准首先应该是准确规范。要忠实原文,不折不扣地传达原文的全部信息内容。译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的语言表达规范。要做到这一点,译者必须透彻理解原文,准确把握原文的词汇、语法、逻辑关系和科学内容等。

  (二)通顺易懂

  译文语言必须明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,符合译语语法规范及表达习惯等,才容易被读者理解和接受。"通顺"在翻译中所涉及的内容,可以小到对文章中一个词的理解,也可以大到对整个文章结构的把握。

  (三)符合逻辑

  将科技英语是表达科技事实、概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把握住逻辑缤密、推导合理、无懈可击的原则,使译文呈现出极强的说服力。

  (四)简浩明晰简洁明晰是科技英语的另一特点,翻译时要注意译文简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。

  三、科技文体翻译对译者的要求具体说来,要做好科技英语的翻译工作,必须注意以下几点:

  (一)了解相关专业知识。科技英语涉及许多学科领域,因此译者应有较宽的知识面。为此,译者应努力学习,要勤于向书本和专家求教各科知识,使自己成为二个"杂"家,切不可不懂装懂或是想当然乱译一通,译者由于缺乏专业知识而导致的误译并不少见。

  (二)准确理解词义。评价译文好坏的首要标准是"忠实",而"忠实"的基础在于对词汇的准确理解。在科技文章中,尤其要注意通用词汇在特定学科里的含义,不能以常义代替特定含义o其次,由于科技发展迅速,相应新词不断出现,译者应随时关注相关领域的最新发展与动态。

  (三)仔细分析长句。如前所述,科技英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主于、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据具体情况,选择恰当译法。

  (四)用词要得体。一般而言,科技英语文体较为正式,翻译时要向严谨规范的书面语靠拢。但有时原文会因语篇的内容与功能不同而在语气正式程度上有所不同,翻译时就需要先对译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上实现最大程度的对等。

  四、结语综上所述,在进行科技文献翻译时要尽量译出原文的味道,在准确传达原意的同时,尽可能体现出原文的文体特点,使译文具有同样的科技文献色彩。

  本文由360期刊网整理发布,转载请注明出处!