首页 > 文献资料
-
小议定语从句的用法
定语从句在高职高专英语中占据十分重要的地位,如果掌握不好就会大大影响学生对英文的理解.因此使学生对定语从句的用法具有全面的认识是十分必要的.
-
科技英语翻译中定语从句的译法
科技英语概念清楚,逻辑性强.因此,在翻译科技英语时力求保持原意,做到严谨、准确.科技英语中的定语从句,象被动语态一样,是常见的,因为在科技英语中,无论在表达一个概念,在讲述一个道理或现象都必须准确无误,所以常使用定语从句.
-
从英汉比较角度谈定语从句的翻译方法
目的探讨定语从句的翻译方法和技巧.方法比较英汉两种语言在句型特征、复句结构及句子展开方向、定语从句与汉语修饰成份语序等方面的差异,分析翻译定语从句可能遇到的障碍和干扰.结果英语句子重形合(外显),汉语句子重意合(隐含).结论由于定语从句在不同的语境中可起着不同的功用,译者还须根据句间的逻辑语义关系来重构译文.翻译有法,但无定法,可变通.
-
中医学英语定语从句的状语化译法探讨
目的:探讨中医学英语定语从句的状语化译法.方法:主要结合具体例句分析其语法现象,从而探讨医学英语定语从句翻译的技巧之一——转译法,即译成状语从句,并指出其翻译技巧的指导意义.结果:在英语译成汉语的过程中,应该首先判断主句、从句语义上的逻辑关系,翻译时摆脱英语表达形式的束缚,按照汉语的行文习惯,将定语从句转译成状语从句形式的翻译.结论:定语从句在医学英语中广泛应用,正确理解及翻译定语从句对于学习中医学英语非常重要.
-
THAT在定语从句的特殊用法
长期以来,作为定语从句的引导词THAT在引导从句时往往被人们认为很简单,但在遇到一些特殊场合时往往又非常犯难.如:(1) The biggest__ I have seen is six feet long.A. which B. that此处应选B.译为:我所看见的大的有六英尺长.(2) I have nothing__would fit you.A. that B. which答案是A.译为:我没有合适你的东西.(3) Much I have read has been nonsense.A. which B. that答案是B.译为:我读过的许多东西都是无意义的东西.
-
医学英语中某些定语从句翻译错误的分析
英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法.此外,还涉及到某些非常用关系代词所引导的定语从句的翻译.笔者在医学英语教学和查阅医学刊物中,发现了一些定语从句的翻译错误,并对这些从句进行了认真地分析研究.通过分析研究发现,其中常见错误为不恰当的分译,不恰当的合译和对关系代词的错误理解.
-
谈用英语定语从句活译中医句型
学科独特性使中医英语翻译甚为困难,利用一些翻译技巧可以降低中医英译的难度,而巧用英语定语从句就是可以灵活转换一些中医句型,使它们的翻译过程显得有章可循的有效方法之一.
-
浅析医学英语中的定语从句
定语从句是医学英语中使用频率较高的句式之一,也是医学英语教学中的重点和难点.从表现形式和翻译技巧两方面了解定语从句,有助于获取有效信息.
-
医学英语中定语从句的汉译策略
本文针对不同情况、借用实例说明译者在翻译医学英语中的定语从句时可采取的一些策略,后得出结论:在翻译时,要视具体的语境而定、根据句子本身情况,采取适当的策略.