您当前的位置:
首页 > 文献资料
所属专业:
原文的意义文献资料
-
英译汉中词的增译
英汉两种语言在语言结构和表达方式上差别很大.因此,将一句英语译成汉语时,不可能要求二者在词的数量上绝对相等,或只是对原来仅有的词义作对应性的翻译,这种生搬硬套的翻译必然使原文失去原有的意义.为了使译文充分地表达原文的意义,我们必须根据句子的意思和结构将词类加以转换,在词的数量上增加或重复一些词.增词就是在翻译时按照词义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些原文中没有的词,使译文与原文达到意义上一致 .逐词逐句地死译会使译文生硬,甚至损害原文的意思.这当然在翻译时不是无中生有地随意增加词,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些词.