首页 > 文献资料
-
基于药性理论“补肾助阳”相关中药功效术语英译初探
以“补肾助阳”中药功效术语为例,探索基于药性理论的中药功效术语个性化翻译.通过查阅词典、古代文献和相关教材,对“补肾助阳”相关功效术语的中文内涵进行挖掘,分析具有类似功效药物的药性特点.从国内外较为认可的英译标准、辞典辞书和中药学英文教材中遴选能够表达中药药性特点的英文翻译,以期在中英翻译转换中介入具核心的药性特点,使之能够更加正确地指导临床用药.
-
中药功效术语英译问题初探
随着中医药逐步走向世界,中医药翻译显得愈发重要,而术语英译中长期存在的问题也逐步显露出来.其中,体现中医治则治法的中药功效术语的英译不仅呈现出中医术语英译的共有问题,也有一些特色问题,尤其表现在逻辑关系方面.然而针对此方面的研究较为匮乏,故结合具体功效术语的英译,对单一术语内部到多个术语之间的逻辑关系进行了梳理,从而根据功效术语的内涵提出相应建议,以期为中药功效术语英译的模式及研究方法奠定基础.
-
中药功效术语亟待规范
中药学是以功效为核心的理论与实践相结合的学科,以语言文字来正确表述中药功效,对教学及指导临床具有十分重要的意义.现行中药学教材中一般记载500味左右中药,但中药功效术语极不规范.笔者从事中药学教学已近30年,深感中药学教材中的这种弊端给中药教学与临床运用带来许多不便,故中药功效术语亟待统一规范.
-
中药功效术语英译的常见问题与技巧
针对性地提出中药功效英译过程中出现的常见问题,运用举例、对比等方法,总结前人经验,合理探讨中药功效的术语翻译方法与技巧,以期为中医药对外交流事业尽绵薄之力.