欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

称呼语的中西文化差异

时间:2012-11-16 11:35来源:未知 作者:360期刊网1 点击:

  对于不同文化背景下的称呼语,既要承认礼貌原则作为交际的普遍性,又要区别不同语言以及不同的语言变体在称呼方式的使用方面存在着差异。对于这一点,我们可以从多层次的角度来思考问题。如设想在最深的思维层次上,称呼语主要遵守普遍的礼貌原则,而仅在较浅的层次或在具体语言表达方面显示出差异。浅层差异的产生和存在,→是受到不同文化中人的经验、信仰等因素的影响,有时似乎并无逻辑性或理性思维可言,二是在语言使用时这些差异会影响言语的质和量。

  正是由于中西社会与文化间存在着很大差异,称呼语的语用也存在很大不同。在称呼上中国习惯于非对等式称呼类型,而西方偏重于对等式;中国非对等式称呼语的使用表现出一种权势、尊卑取向,它是垂直式社会关系的标志,而西方社会,由于受平行社会关系、个人本位取向的影响,人们所崇尚的对等式较充分地表现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。

  中国社会的称呼方略极为复杂,因为它既受传统的"父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信"、"上下有异,贵贱有分,长幼有序"的封建社会的宗法血亲关系,以及差序格局的社会现象合为其服务的伦理道德的影响,又受血亲关系(长幼尊卑及疏密程度)、社会地位、职位高低、职业、性别、年龄乃至场合等因素制约。一般来讲西方人际交往相互"称呼"时,起决定作用的是社会地位及交际双方是"权势"关系还是"平等"关系。如果是"平等"关系,双方将会采用"对等"交流(reciprocal pattern),即双方都用名字称呼对方( first name)。但当交际双方关系是→种"权势关系",即双方社会地位有距离,或双方属于初次交往,那么双方将采取一种"非对等交往式"( nonreciprocal pa加rn)。其中地位较高者可能使用名字(FN)称呼对方,而地位较低者会用"头衔加姓"(TI.N)称呼对方。同样,在"非对等式交流"中,地位较高者所使用的称呼语是表示尊敬的一种手段,地位相当、背景相类似的人们相互交往,"称呼"时直呼其名是为了与对方建立平等关系或一种非正式关系。

  在中国,几千年传统文化的影响要求人们在称呼亲属时要遵循"长幼有序"、"长尊幼卑"的宗法秩序,年龄长幼、辈分高低是非常重要的称呼语尺度,这也是为什么在议语中所有亲属的称谓被区分得清清楚楚。另外,对于非亲属,为了表达亲近和尊敬,晚辈对长辈往往被要求用亲属称谓词来称呼非亲属或陌生人,即称谓的泛化,如:儿童称呼非亲属老年人常用"爷爷"、"奶奶",称呼非亲属成年人常用

  "叔叔"、"阿姨",这种泛化现象反映了中国文化非常注重群体观念和归属、依附关系,以集体主义(collec由ism)为行为准则。而西方文化中却没有将非亲属成员纳入亲属成员关系网的习惯,他们更注重个体的独立性、独立的地位,既不以辈分、年龄、资历为等级标准,也不希望"归属"、"依附"和"群聚",是以个人主义( individualism)为行为的原则。除直系亲属的晚辈要以亲属称号称呼长辈外(这也不是绝对的,不少子女会用First Name称呼父母),对姻亲(如岳父、岳母)则可直呼其名。子女对父母的兄弟姐妹有时回以Uncle或Aunt+First Name相称,或单称Uncle或Aunt(ie),但从不以Uncle或Aunt(ie)称呼父母的挚友或来访者。

  在跨文化交际中,要首先了解双方的文化特点、民族心理和习惯的差异,以避免语用失误。比如:如果中国孩子为表示礼貌与尊敬而称西方上了年纪的女士为"伊andma",会让她们感到迷惑或难以接受,她们宁愿被直呼其名,而不愿领受"奶奶"这一在中国人观念中对年长者的尊称。在中国"老"常常和经验、丰富的阅历及足智多谋等联系在一起,对长者的称呼是尊敬的表示,对方会感到高兴。而在西方文化中,"老"意味着不中用,遭人嫌弃,因而人们都忌讳"老",怕"老"。如果将中国的尊老观念和习俗套用到西方人身上就会产生适得其反的效果。

  由此可见,我们在跨文化交际时要首先了解双方的文化特点、民族心理和习惯,对不同的或相同的语言形式及其使用所持的礼貌规范,要"入国问禁,人门问俗",使双方交际成功,避免语用失误。当在非母语的国家进行交际时,作为外族人,我们要服从"入乡随俗"的社会制约,处处以当地文化为准绳,行为和言语都要尽量得体,少出现或不出现语用方面的失误。

  结论

  我们在承认礼貌原则的普遍性的同时,也不能忘记礼貌原则在内涵、方略以及侧重点因文化不同而存在的差异,这是由不同社会对不同准则的侧重,是不同社会间的文化取向、价值观之差异所造成的。我们在研究文化交际时,应以辨证关系考虑问题:既要看到文化之间的差异,又要承认文化之间的共性。只有这样,才能避免只见树木不见森林,或只见森林不见树木的结果,才能充分解释某一文化中的某种话语现象。

  本文由360期刊网整理发布,转载请注明出处!