欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

教育论文范文:应用型本科大学英语翻译教学新模式建构

时间:2014-03-10 13:39来源:未知 作者:360期刊网1 点击:

  随着中国经济的快速发展和改革开放的不断深入,社会急需大量复合型人才,这也就要求各类高技能专业人才能够在自己的专业领域熟练的运用英语进行日常交流及完成相关翻译任务。作为大学英语教学的一个重要组成部分,长期以来,翻译教学都未能受到足够重视,即使在目前的四、六级考试中翻译测试题占有5%的比例,日常教学重心仍主要停留在对学生听、说、读、写能力的培养与强化上,因而导致学生的翻译技能相当欠缺,跨文化交际意识薄弱,无法适应岗位需求,满足社会对于复合型人才的需要。翻译教学的最终目标是培养和提高学生的实际翻译能力和综合应用英语的能力,提高综合文化素养。应用本科大学英语翻译教学应充分体现行业和职业特点,鉴于此,本文将探讨如何优化大学英语翻译课堂教学,提出“翻译技能+专业知识”的翻译教学课堂新模式以期有助于培养学生的翻译能力。
 
  一、应用本科的定位与培养目标应用本科教育不同于普通本科教育和高职专科教育,是职业教育体系中的高层次阶段,定位于培养具有创新精神和实践能力的高技能应用型专门人才,职业性是其重要内涵。
 
  根据应用本科的定位,应用本科人才培养目标可概述为培养适应生产、建设、管理、服务一线需要的高级技术应用型人才,重视学生技术应用能力的培养。人才培养目标是构建应用本科人才培养模式的基本依据。应用本科人才培养模式以满足社会需求为导向,以培养技术应用能力为主线,以培养综合职业能力为本位,强调职业能力的重要性,教学内容注重应用性和实践性,重点培养学生的实际技术操作能力、创新能力和岗位适应性。
 
  二 大学英语翻译教学现状《大学英语教学大纲》明确指出:“大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力、一定的听和译的能力以及初步的写和说的能力。”然而,翻译教学却相当薄弱,在大学英语教学中一直处于边缘化的地位,绝大多数教师依然把教学重点放在听、说、读、写能力的培养上。大学英语教学课堂很少有翻译教学的位置,没有专门的翻译教学课程供学生选修,没有专门针对基本翻译理论和技巧的讲解,有的仅是精读教学过程中教材里每单元涉及到的几个英汉互译的句子练习,其实质是检测学生能否熟练运用课文中的句型或词汇,而非训练、提高学生的翻译技能。目前大学英语课堂教学基本上还是以教师为中  心,依然围绕着语言知识点的传授来进行,普遍忽视了学生翻译技能的培养和训练,并非严格意义上的翻译教学,因而导致学生综合运用英语的能力得不到提高,许多毕业生无法完成简单的翻译任务,无法适应工作岗位需求。大学英语翻译教学缺乏系统性,教学效果跟不上我国经济发展的速度和需求,学生的翻译能力得不到有效地提高,改革势在必行。
 
  目前大学英语教学使用的教材重在培养学生的阅读理解能力,没有系统全面介绍翻译理论和技巧的独立单元存在,翻译教学的教授流于形式,专门针对非英语专业大学生的翻译教材更是寥寥无几。翻译教学没有统一、规范的教学计划,教学方法陈旧、单一,忽视了基础知识传授与翻译训练的内在联系,对教材中的英汉互译句子练习,教师基本采用“学生先做,教师评讲”的教法来订正答案,以教师的纠错讲解为主,学生机械地改正错误记笔记,处于一种被动的接受者的地位,忽视对学生的翻译过程监控引导,师生间及学生之间的互动和讨论相当有限,如此导致学生的翻译实践能力没有得到提高,依旧停留在用汉语思维来进行一对一的机械对译、词语的简单堆砌、时态和语态运用不准确、搭配不当、逻辑含混不清、语篇缺乏连贯性等,翻译技能没有得到相应提高,学生进行翻译的主动性和积极性却受到扼杀。
 
  同时,由于近年栗高校扩招等因素的影响导致非英语专业学生的总体英语水平差异较大,部分学生的英语和母语基础都较差,教师在授课过程中限于大班教学等困惑使得不能很好地实施因材施教,影响了学生主观能动性的发挥,翻译教学流于形式,不能达到预期的翻译教学效果。受多年来基础英语学习的影响,部分学生对翻译学习的重视程度也不够,以为只要多记忆一些单词和掌握了基本语法就能完成翻译任务,这样自然,无法提高翻译的水平和能力。
 
  三、大学英语教学中实施翻译教学改革的必要性随着国际经济、文化交流的深化,大量的科技信息需要从外语文献中获得,实际工作中的翻译交流也日见增多,具备翻译能力的人才已成亟须,顺应时代需要,适时加强大学英语翻译教学改革就显得尤为重要。大学英语翻译教学的目的是使学生具有完成简单翻译任务的翻译能力,能以英语为工具获取先进的科技信息并参与国际交流,培养学生英语的综合应用能力。然而,现行的教学模式已很难适应社会发展的需要和社会对人才的需求,翻译教学模式必须加以改进才能有效提高学生的翻译能力。学生必须按照翻译教学的要求,接受翻译理论的学习和翻译技巧的训练才能认识到翻译的实质 翻译逻辑分析能力和文化转换能力才能得到提高,翻译能力才能得到全面系统地培养。
 
  四、大学英语“翻译技能+专业知识”翻译教学模式构建建构主义理论认为,学习者是意义的主动建构者,新知识的获得需要学习者主动去建构知识、加工处理。在翻译学习中,学生需要不断运用原有语言知识及所学翻译理论知识进行翻译实践训练,鉴于此,结合我院学生的实际情况和培养复合型人才的目标,提出大学英语翻译教学的新模式:翻译技能+专业知识。
 
  (一)以学生为中心翻译课是一门实践性较强的课程,日常教学中,教师一定要注重发挥学生的主体性,充分调动学生学习的积极性和主动性,从学生的需要和兴趣出发,根据学生的实际水平,选取适应社会不同翻译需求的实用性材料供学生练习,减少实践的盲目性,使学生通过自己主动与同学问的讨论、协商及领悟,独立解决问题,获得翻译知识和技巧,让学生把书本知识与实践相结合,翻译实践能力得以提高。同时,教师要清晰定位翻译教学,明确教学导向,在教学内容的选择上更加注重市场需求和学生实际应用能力的培养。结合学生的具体需求进行授课,适当增加课堂上的翻译教学,加强翻译理论和技巧的传授,提供翻译模拟情景供学生实践,并及时获取学生的反馈信息,重视对翻译能力的培养,将翻译教学置于与“听说读写”教学同等重要的地位。利用好课余时间邀请专家举行专题讲座,扩大视野,提高翻译兴趣。定期为学生举行翻译比赛,引导学生积极参与,开展多层次多角度的翻译比较和赏析,努力使学生积极参与翻泽的整个过程,最大限度地发挥学生的主观能动性,让学生逐渐养成良好的翻译思维习惯,以培养学生独立思考的能力。
 
  (二)以专业为主脉不少教师在教学中往往混淆教学翻译与翻译教学、基础英语与专业英语的区别,认为专业英语可有可无,只要学好了基础英语就能做好翻泽,因而导致将全部时间用于培养学生的英语语言技能,忽略了专业英语在词汇、语法、表达方式上都有自己的特点,需要教师适时将这些知识介绍给学生,引导他们加强专业英语的学习,针对专业英语的特点和学生的具体情况,对学生进行专业英语翻译的有效指导,让学生逐渐从基础英语向专业英语过渡。专业英语以传递行业信息为主,以交流为目的,因此,翻译时应重在准确再现其中的语义信息,通过对被动句的译法、定语从句的译法、长难句的译法、语篇布局处理等常用翻译技巧的讲解,辅以适当的翻译技巧训练,尽力创设真实或接近真实的工作情境,使学生丰富专业词汇量,真正掌握各种文体的翻译技巧。
 
  随着科学技术的迅猛发展,翻译的需求已日渐呈现出专业化趋势,传统的翻译教学模式严重影响了专业英语教学的发展,导致学生看不懂本专业的英语原文资料,更不用说进行翻译了。大量的专业资料需要学生将已有的英语基础,逐步拓展延伸到专业英语阶段的学习,结合不同的文体特征,采用不同的翻译策略和方法,以使学生具备基本的翻译能力,能以英语为工具,获取和提供本专业所需的信息,达到逐步应用英语技能以适应工作岗位的需要。同时,教师应努力做到依据模块式课程体系,将翻译知识与专业知识相结合、书本知识与模拟相结合,灵活地组织教学,结合专业文献阅读和摘要写作等,拓宽知识面,构建翻译实践教学体系,加强实训基地建设,保证实践教学的顺利进行,帮助学生解决在翻译实际操作过程中所遇到的种种问题,培养学生能驾驭各种专业知识的技能和分析问题、解决问题的能力。
 
  综上所述,传统翻译课堂教学模式已不再适应当今社会发展的需求,大学英语翻译教学改革已迫在眉睫,是提高学生英语综合运用能力所必需的。各级教育主管部门应当给予充分的重视,教师在翻译教学过程中应科学合理地设计教学内容,积极探索适合学生实际工作需求的教学新模式,不仅要给学生讲述基本的翻译方法和技巧,同时还应结合专业知识,通过反复的实践来训练、提高学生的翻译能力,激发其学习积极性,为将来在实际工作中的运用打下良好的基础,全面提高翻译教学的质量,促进大学英语翻译教学改革的深入和良性发展。
 
  本文是由360期刊网整理发布的教育论文,感谢你的阅读!