首页 > 文献资料
-
语用顺应论观照下的中医典籍翻译探讨-以《黄帝内经》英译本为例
以《黄帝内经》为例在语用顺应论观照下对中医典籍翻译进行尝试性阐释。从语音顺应、词汇顺应、句子顺应、修辞顺应以及语境顺应等层面对《黄帝内经》5个译本进行鉴别比较,提炼出中医典籍翻译的顺应性策略,提出在翻译活动中译者的行为和思维必须顺应翻译过程中不断动态形成的语言结构环境、认知语境和关怀目的与读者的认知心理以便实现中医典籍翻译的意义与文化传递之双重任务。
-
顺应论视阈下的《黄帝内经》中医文化负载词的翻译
随着中医翻译活动的日益增多,《黄帝内经》的翻译也受到越来越多学者的重视.文化负载词作为《黄帝内经》中特有的一类词汇群体,在翻译给国外读者时出现了文化空缺和词汇空白的现象.本文旨在以顺应论为指导,尝试探究《黄帝内经》中医文化负载词的翻译,以达到填补词汇空缺、成功交际的目的.
-
顺应论视阈下中药说明书的英译
在中医药国际化的进程中,起着桥梁作用的中药说明书的翻译是一个重要的组成部分.我国的中成药生产是一个庞大的产业,中成药对一些慢性疾病也有着良好的疗效,如果能在世界范围内进行推广,不仅可以极大地推进中药产业链的发展,而且对于促进全球人民的健康也会作出贡献.要使国外患者真正认识中药、了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要.近年来,翻译研究者和一些医学工作者对中药说明书的翻译作了一些研究,也取得了可喜的成果,但这些研究基本上都是基于功能主义翻译理论,笔者想从顺应论视阈下来探索中药说明书的英译.
-
顺应论视角下的中医英译
顺应论认为语言的使用是一个不断进行语言选择的过程,而中医英译也是一个连续选择译文语言的过程。顺应论对中医英译有着重要的理论指导意义。译者应从时间、文化语境和语言结构等多角度对源语和译文作出动态调整,从而确保不同文化间交际活动的顺利进行。
-
顺应论视角下中成药名称英译研究
结合不同企业中成药说明书材料,归纳中成药命名特征,从顺应论视角入手,分析中成药名称英译文本中存在的问题,研究中成药名称英译策略.
-
顺应论对中药说明书英译的启示
中医药国际化的进程正在不断推进之中,而中药说明书是中医药与国际市场之间信息传递的桥梁.要让国外消费者,尤其是外国的普通老百姓真正认识中药、了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要.现行的中药说明书翻译很多存在混乱、不规范的现象,不能很好地传达中医药的信息,难以吸引国外的消费者,从而极大地影响了中药作为商品打入国际市场、走向世界.
-
语境顺应论视阈下的《黄帝内经》英译策略探析
试图通过例证分析阐释顺应论对《黄帝内经》英译策略的指导作用,并尝试在跨文化交际中找到翻译的平衡点和契合点,以期在减少中西医文化冲突的同时建立一种更优的动态翻译模式,指导《黄帝内经》翻译策略的选择.
-
语境顺应理论指导下的导游词英译研究
涉外旅游的发展对导游词英译提出了更高的要求,也创造了良好的机遇。语言只有在语境中才具有意义,导游词中文原文和英文译文处于不同的语境当中,原文的直接受众和译文的受众有着不同的文化背景。语境顺应可以有效地指导导游词英译,通过对语言语境,情景语境和文化语境的顺应,采用恰当的翻译方法,实现译文意义准确,语言得体,功能等效。
-
顺应论视角下的国内品牌名称的英译
文章在阐述国产品牌名称英译现状的基础上,归纳了英译中常见问题,以顺应论为指导,从美学原则和文化顺应两个方面讨论了顺应论视角下国内品牌名称英译的策略。
-
顺应论视角下的大学英语教学
大学英语教学改革需要相应的语用学理论进行指导.维索尔伦的顺应理论是人们交际活动中常用的语用原则,获得了语言界广泛的认可.顺应论认为.语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程.本文试阐述了顺应论对大学英语教学的启发和指导作用.