首页 > 文献资料
-
天然化合物的俗名命名和翻译
目的 综述和讨论天然化合物俗名命名的现状和翻译名称的概况,为天然化合物名称的规范化提供参考.方法 通过对大量报道的相关文献进行梳理,归纳出天然化合物俗名的6条命名原则和4条翻译原则,以及14条命名方法和7条翻译方法,并通过对128个化合物的中文名称进行比较分析,以阐明上述原则和方法.结果与结论 所列举的128个化合物的中文名称,按照规范化程度分为3类:①正名:为规范化名称,置于名称正位;②异名:置于正名后的括号中,不推荐使用;③误名:在其名后应注上“误名”2字,充分曝光,杜绝以讹传讹.例如:acteoside(verbascoside,kusaginin)洋丁香苷(毛蕊花苷、臭梧桐宁、麦角甾苷误名、类叶升麻苷误名).
-
geraniol类化合物中文名称商榷
1871年由Jacobson从马丁香茅Cymbopogon martini(俗名turkischem geraniamol)中首次分离到1个新化合物,并命名为geraniol.其中文名称已有牻牛儿醇、老鹳草醇、香茅醇、香叶醇等.根据马丁香茅的俗名中gerani字根与ol组成gemiol,因此其中文名称用马丁香茅醇是比较得体的,应作为正名,其他为异名或误名(如牻牛儿醇).自geraniol发现至今143年中,从各种植物中发现的与此有关的化合物非常多,现对其进行规范化,为此类化合物的中文命名提供参考.