一路走来,虽然我们学习英语的时间并不算短,但由于英文并非我们的母语,所以在写作英文文章的时候,难免有些畏首畏尾,难以顺利表达出自己想要表达的内容,甚至偶有语言上的错误等问题。但SCI文章又必须是以英文写作作为基础,故而我们在写作SCI文章的时候,要注意英文写作的三个重要方面的内容:表达、时态以及语法。

  首先是表达方面。切记不要用中国式的思维去写英文句子。可以学习套用老外的写作思路,比如前言的第1段写对疾病的认识及重要性,在第2段对基本背景知识的介绍,然后第3段如何引出研究问题。而讨论部分往往每一段第一句为该段的中心句。注意格式一定要严格按照所投杂志的要求来排版,可以去参考投稿须知的要求和该杂志近发表的文章,格式要做到一模一样,这样编辑就会认为你是认真对待的。

  其次是时态方面。我们知道时态发挥着传达信息的作用,我们通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,就可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序,以及相互之间的影响和联系。然而在许多论文摘要翻译中,存在着时态运用不当的诸多问题,这样会严重影响读者对论文的理解,同时也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:

  一般现在时,用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

  一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

  现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that

  后是语态方面。在科技论文摘要翻译中,常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that/Conclusion can be drawn from the experiment that通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势: