医学论文标题的翻译技巧:

  医学论标题目翻译的基本要求是摘要:正确、清楚、简洁和生动。清楚,模糊不清的标题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个标题TheEffectsofVioformonItsOnset中间的不定代词所有格;Its”很费解。

  有些作者在标题中喜欢用非英语词汇(包括拉丁语,当然个别有例外)。有些医学术语是以地名和人名来命名的,但不常用,因此在标题中使用似乎不妥。例如摘要:Cotunnius’disease是指坐骨神经痛(sciatica),有谁知道呢?恐怕很少读者在阅读医学杂志目录时反复查词典的吧!

  简洁:一个标题能用一行文字表达,好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。好的办法是用数个字表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明区别。

  在标题中,作者应该将主要位置留给。

  标题中经常可以删往不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语:studiesof;observationon;investigationof;evaluationof;experimentalreportof;developmentof;useof;treatmentof…

  作者还要注重标题中词意上的重叠,如TuaumaticInjuriesoftheInferiorVenaCava;SurgicalPostoperativeBleedingAssociatedwithAspirinIngestion;SterilizationwithIUDContraception.

  1、修饰词位置不当

  下面是修饰词位置不当的例子:ToxoplasmosisinHumansDerivedfromCats正确的写法是:ToxoplasmosisDerivedfromCatsinHumans

  2、名词堆砌

  FactorsInfluencingPrimaryLiverCancerResectionSurvivalRate比较好的写法是:FactorsInfluencingSurvivalRateAfterResectionofPrimaryLiverCancer