欢迎来到360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com在线投稿:非工作时间点此在线提交您的稿件
当前位置: 首页 > 论文范文 > 文学论文 >

多元视角下毛泽东诗词的英译策略阐释——以毛泽东诗词三个英译本为个例

时间:2017-10-10 11:12来源:未知 作者:360论文网 点击:

360期刊网为您提供最专业的文学论文发表服务,如您需要发表文学论文可在文学艺术期刊栏目查找您需要投稿文学艺术杂志

  多元视角下毛泽东诗词的英译策略阐释——以毛泽东诗词三个英译本为个例

  郑静

  (中南大学外国语学院 长沙 41 0004)

  摘要:佐哈尔的多元系统理论开辟了一条描述性的翻译研究新途径,同时它是面向译语系统的,功能主义的,具有系统性、动态性,开放性的特点。推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域。本文选取官方版,Barnstone版和许渊冲版毛泽东诗词英译为个例,从列费维尔的意识形态,诗学和赞助人三要素阐释毛泽东诗词英译的策略,探讨多元系统理论对翻译研究的借鉴意义。

  关键词:多元系统 毛泽东诗词 意识形态 诗学 赞助人

  多元系统论是以色列文学理论家埃文一佐哈尔早在20世纪70年代提出的一种理论。该理论在翻译界和文学界得到广泛的应用。由于多元系统论起源于俄国形式主义,理论上存在一定的局限性。随后,如图里、切斯特曼的翻译规范;赫曼斯的操控论和列费维尔的改写论等假说在理论上进一步发展了埃文一佐哈尔的多元系统论。列费维尔认为,翻译在文学系统中的运作受到三种因素的制约:第一,意识形态,即文学系统中引导译本的诗学观和翻译策略的政治,经济和社会等因素。第二,赞助人,即促进或阻碍文学的阅读、创作和改写的个人、团体,以及规范文学和文艺思想流通的机构。赞助系统可通过意识形态、经济利益和社会地位三个方面发挥作用。第三,诗学,即文学类型和文学影响。列费维尔认为翻译过程中的每一层面都表现出意识形态、诗学和赞助人三因素与翻译的关系,如果语言要求与意识形态和或诗学或赞助人发生冲突,语言会妥协。

  毛泽东诗词自问世以来,由于其独特性价值和在诗歌史上的重要地位,一直受到国内外各界的关注与研究。就其英译已有十多个版本,对毛泽东诗词的英译研究主要从文本研究比较多,而将多元系统理论应用于毛泽东诗词英译研究比较少。本文选取不同时代,不同文化背景的官方版,Barnstone版和许渊冲版毛泽东诗词三个英译为研究对象,从列费维尔的意识形态,诗学和赞助人三要素分析毛泽东诗词英译。阐释毛泽东诗词英译的策略,探讨多元系统理论对翻译研究的借鉴意义。

  1意识形态

  意识形态通常是指一定的社会文化,时代特征和经济因素等对译者的影响以及译者本人对此的反映和理解。意识形态和目标文化的主流诗学共同决定了翻译策略。官方译本由于客观的时代背景,与政治因素不允许译者有自己的发挥,译者应客观、详尽的反映原诗的内容与意境。然而许渊冲译本出现在改革开放的新中国时代背景下,译者为自由翻译家,根据自己喜好选择译本,追求原作的艺术价值再现,不仅反映了形式内容也传达了诗词的音韵节奏。

  美国版本的译者由美国学者和美籍华人组成,受西方意识形态影响,他们受到的都是西方传统教育,他们的思想是西方的主流社会思想,他们对于毛泽东诗词中涉及到有关诸于历史、政治和中国传统文化相关问题的翻译则会以一种西方的思维与看法去解决。其译本也相应反映的是西方意识形态,满足西方读者的阅读需求。

  2诗学

  诗学包括文学手法与文学作用,也就是文学类型以及文学与文学系统外的社会,政治,经济系统之间的关系。我们知道,译者是社会的人,他的翻译不是在真空中进行的,其所处时代的意识形态、赞助人,当时的诗学观等等都会影响翻译的选材、翻译的策略和方针。译者并不是一个没有思想的机器人,而是一个活生生的能动的主体。翻译时,他一方面受社会因素影响,但其主观因素亦不可忽视。不论是选取翻译材料,还是选取翻译策略,他们都受其诗学观与主体性的影响。比如:西风列,长空雁叫霜晨月(忆秦娥·娄山关)。三个译本为

  Fierce the west wind.

  Wild geese cry under the frosty mom-ing moon.(官方版,P33)

  The wild west wind blows strong;

  The morning moon shivers at the wild geese's song.(许版,P46)

  A hard west wind.m the vast frozen air wild geese shriek to the morning moon,(Barnstone版,P59)

  三个不同时期,不同文化背景下的译文体现了不同的翻译策略。官方版传达的只是忠实的语意,许渊冲版不仅词达意和,而且讲究诗词的韵律,达到诗歌的音,形,意三美高度统-iBarnstone版则是散文体译的自由诗。为什么出现如此大的差异呢,究其根源不仅可从诗词翻译本身,更重要的是要考虑到文学翻译的多元系统中的文本外的因素:其所处时代的意识形态、赞助人,当时的诗学观等文化因素,甚至是经济,政治等。官方版由于所处的特殊时代,政治因素导致翻译组违背自己的诗学观,本着传达忠实的内容,达到一定政治要求原则。Barnstone版处在同时代,由于是西方文化背景下,为了了解中国文化,又能让西方读者接受的情况下做出的妥协。只有许渊冲版处在改革开放以后,新中国背景下,宽松的政治和文学诗潮中,处于译者的个人诗学观下选择毛泽东诗词,同时满足传播和译介中国文化的文化交流的需求,也迎合了一些赞助人的要求。

  3赞助人

  赞助人指文学系统之外的赞助系统,即推动或阻碍文学的阅读、创作和改写力量的个人、团体以及规范文学和文艺思想流通的机构。赞助人会把意识形态强加给译者,与意识形态和诗学共同影响翻译策略。美国的译者对翻译和诗词的个人爱好,和对中国文化的兴趣,选择翻译这部作品,作为自由译者他没有官方版译者所受的特殊官方出版限制,他的翻译主要是为了再现原诗的音韵美和艺术效果,这和许渊冲译本有着异曲同工之妙。基于国外相对自由的出版环境和大的时代背景,Barnstone发挥主观能动性,并采用合译的方式、异化的策略、注解和后记的方法尽量忠实的传达原作的内容,同时让西方读者了解毛泽东诗词、中国革命和中国历史文化,这也迎合了西方大众了解东方的口味,满足了西方的出版需求等。

  《蝶恋花》的上阕的译文:官方版:I lost my proud Poplar and you your Willow.

  Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven

  Wu Kang, asked what he can give,Serves them a laurel brew

  Barnstone版:I lost my proud poplar and you your willow.

  As poplar and willow they soar straight up into the ninth heaven and ask the prisoner of the moon,Wu Kang, what is there.

  He offers them wine from the cassia tree.

  比照原文,我们发现官方版译文与原文在形式和内容上的偏离度很小,译文与原文行行对应,行数相同,译者按照原诗采取同化策略,完整地保留原文的形式和内容,力求准确地表达诗歌意境。因为特殊的历史时期,官方版译者受政府的委托从事毛诗的翻译工作,满足向西方传播中国文化的需求和达到文化输出的目的。在官方的出版限制下,译文只对原诗进行了释义,未能再现原诗的艺术美感,也未体现译者的诗学观和发挥主观能动性。而Bamstone版本试图在本西方文化中找到替代品,通过诗歌形式的妥协,原文解释和加注等方式,译者自己评论采取意译翻译策略也是帮助西方读者对毛泽东诗词的理解和中国文化的了解。

  4结语

  通过以上分析,我们可以得出结论,由于各自不同时期的意识形态、不同的赞助人需求和译者不同的诗学观三要素的影响下,译者分别采取了不同的翻译策略,导致三个版本呈现不同的风格和特色。官方版主要采取异化翻译策略,由于一些政治原因和特殊的时代背景,官方版的毛泽东诗词是为了忠实传达原作思想内容,主要是要凸显原作者和作品本身,实现意识形态的输出。Barnstone使用归化的翻译策略,尽量在英美文化语境中找到对等,帮助读者理解毛泽东诗词和了解中国文化。而许渊冲版使用归化异化策略相结合,实现了诗歌翻译的音美,意美和形美的高度统一。希望以上分析为诗歌翻译研究提供了相应的参考。

  [1] Willis Barnstone, Ching-po K0 1972.The poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper &Row.

  [2] Even-Zohar,Itamar."Polysystem Theory"Polysystem Studies Poetics Today,1990.

  [3] Susan Bassnett and Andre Lefevere.Translation, History ,‘C ulture[M] London: Casse11,1990.

  [4] Lefevere,A.Translating Literature:Practice and Theory in Comparative Context [Cl.New York: The Modern Language Association of America,1992.

  [5]英译小组,毛泽东诗词英译本【M】.北京:外文出版社,1976.

  [6]许渊冲,毛泽东诗词选(英译本)【M】.北京:中国对外出版公司,1993.

  [7]张南峰,从边缘走向中心——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J].外国语,2001(4):7~17.

在线投稿