欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com
当前位置: 首页 > 论文范文 > 社会与科学 >

中西方思维差异对翻译的影响

时间:2018-02-08 13:44来源:未知 作者:360期刊网 点击:

  中西方思维差异对翻译的影响

  严叶璐

  (南京晓庄学院江苏南京211171)

  摘要:翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础。正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流。语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维,两者相互作用,相互依存。通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维风格的差异入手,进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文。

  关键词:思维差异;翻译;影响

  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-9795( 2010) 01-0137-02

  一、语言与思维的关系

  语言是人类交际最重要的工具,它是人们思维的表现者。思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等一系列认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。语言作为构成思维模式的一个部分,语言通过音、形、义的结合,反映到人脑并参与思维活动。思维和语言有着密切的关系。一方面,思维离不开语言。倘若没有语言,思维则无法定形。同时,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。因此,我们可以说,思维与语言是相互作用的,思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。

  二、中西方思维差异对翻译的影响

  人区别于动物的最大的特点就是思维,各国人们可能会由于各自语言的起源、构成等不同原因造成相互理解上的困难,但人们对客观事物的思维活动是一致的,所以各国人们的相互理解并不是不可能的,也显示出了翻译工作者的重要性。精确的翻译要求对原文的准确理解,这时思维的差异就会对两种语言的转换产生影响,接下来将从思维方式、思维习惯、思维风格三个方面进行讨论:

  1.思维方式差异对翻译的影响

  (1)中国人喜欢采用散点式思维方式,西方采用焦点式思维方式。中方习惯于由多归一的顺序,以动词为中心,以时间逻辑事理为序,横向铺叙,形成“由多归一”的流水式的“时间型造句法”,西方用由主到次、递相迭加、由一到多的空间构造法(王秉钦《文化翻译学》P19),例如,中文中会说一个漂亮的女孩,西方则是“the girl is beautiful”,从此可以看出,当中文里面想形容一个女孩子的时候会在这个主语前面不断地加修饰词,有时修饰词过多时就会弄不清主语到底是什么;英语中会先说出主语然后在表语后面加上限定词或修饰词,来突出的主语的位置,虽然有时会出现插入语,但是主语不会改变,不会像汉语那样容易混淆视听。所以译者需要注意句子的成分、结构,不可顾此失彼,也不能把中式思维运用到西式思维中。

  (2)中方倾向于具体化,西方更倾向于抽象主义。中国人喜欢将事物一一举出来,而西方则是说出事物的特征,或进行概括。例如,“头发开始颓脱”也可以说成头发变稀,中国人听到此话立刻就会脑中冒出那头顶几缕发丝的样子,而西方会直接说成“my head balding”。特别是数字,中国人用成百上千的说明某个事物的多,在英文中则直接用个词组就可表示“thousands of”,并没有表示出中文中的“百”,又如吃软不吃硬,吃闲饭,可分别译成“be open to persuasion, but not to coercion”, “lead in idle life”,无需将软硬和饭生硬地翻译出来,再如成语“手忙脚乱”表示忙碌的意思,用“busy”即可表示。由此说明在翻译过程中不可拘泥于形式,要吃透文章。

  (3)长期以来中国人形成了以人为中心来思考一切事物的方法,中国传统思维是以主体自身为对象,而不是以自然为对象(王秉钦《文化翻译学》P24)。比如,英语“It must have been a very moving scene”,翻译成中文是那情景必然是非常动人的,中文里这是拟人化的情景,而西方人则会认为是对自然界的正常描写。同时中方会强调人的作用,比如说,我的胃痛得厉害,如果直译就是my stomach is very sick,西方人就会难以理解, “你的胃怎么生病了?”,事实上应译为“I have a serious stomach”。

  2.思维习惯不同对翻译的影响

  虽然各国人们的思维活动是一致的,但是并不代表对于同一事物他们的理解也一样,对事物的喜好也一样。在翻译过程中,译者常常根据自己积累的文化经验和养成思维习惯进行联想。例如,当中国人谈到“狗”( dog)时,脑海中常出现“走狗、狗娘养的、狗杂种、猪狗不如、狗仗人势”这类贬义色彩的词,而在西方“dog”除了是个中性词外,主要具有褒义色彩,他们把狗看成是自己的朋友,像“a lucky dog”(幸运儿),“Love me love my dog.”(爱屋及乌)。再如,“龙”在汉语中是,“威严、权威”的象征,而在其他民族的文化传统和思维习惯中, “龙”则是“邪恶”、“魔鬼”的象征。“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”更是完美诠释了牛在中国人心中的形象,而西方的思维习惯是把它与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人”联系在一起。fox(狐狸)在英语中指那些“聪明、机灵的人”,而中国人的思维习惯是把“狐狸”和“阴险、狡猾的人”联系起来。如果生般硬套地进行翻译的话,一定会使译文费解。可见,思维习惯不同,对词义的错误理解会影响译文的准确性。

  3.思维风格不同对翻译的影响

  中西方思维风格不同,造成句子的侧重点不同,句子中事物表达方式不同。英文句子一般重心在前,中文重心靠后;西方国家受到的是基督教的影响,而中国则是受佛教的影响,在事物的表达上就出现了差异,还有地域,历史背景等的影响。下面是一首诗来源于英国诗人John Mansfield

  Ode to the West Wind

  It's a warm wind, the west wind, full ofbirds' cries;

  I never hear the west wind but tears are in my eyes

  For it comes from the west lands, the old brown hill,

  And April's in the west wind, and daffodils.

  (这是暖风呦,西风呦,充满了小鸟的歌唱;我每一次听到了西风,就不禁泪水呦盈眶。因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦。西风春来了四月,也出来了谁先。——余光中译)

  对于中国人应该是不可思议的,冬天的西北风让人受不住,这首诗居然还说是温暖的西风,真不敢想象。事实上英国处于地球的另一端,并且又是岛国,西风对于他们来说真的再温暖不过了。从这首诗中,我们也看到了余光中先生的翻译造诣, “the old brown hill”,他将此译成了苍老而暗黄的山峦,显得相得益彰。因此,译者需注意不同思维风格中所拥有不同的涵义,加深对中西方文化的理解。

  三、结语

  综上所述,思维是翻译活动的基础。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两方的语言文字外,还必须深刻理解这两方间的思维差异以及这些差异对翻译翻译的准确性的影响。在经济全球化时代,随着中西方交流的不断深入,中西方思维差异对翻译的影响的研究,能使中西方进行更深层的了解。因此,译者应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉中西方思维差异的表现形式,并在翻译时重视中西方思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅,让翻译更上一个境界。

  参考文献:

  [1]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,2006.

  [2]王秉钦,文化翻译学[M].南开大学出版社,1995. ’

  [3]王楠.中西文化差异对翻译的影响[J].文化研究,2009(1).

  [4]伍晓蓉,谈中西文化差异对翻译的影响[J].平顶山工学院学报,2006(16):2.

  [5]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海外语教育出版社,2009. [责任编辑:郝海昌]

在线投稿