欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

《外语教学理论与实践》从中介语理论谈中式英语和中国英语

时间:2013-10-24 10:23来源:未知 作者:360期刊网1 点击:

  在经济全球化的今天,英语作为全球性语言的作用越显突出。在已跻身于经济大国的中国,英语的学习不仅成为国人融会贯通的体现,更是国人接受新事物改造新事物的体现。本文以中介语理论为基础,对中式英语和中国英语进行分析,试图降低二语习得过程中的语言石化现象,使英语学习者的英语表达更接近目标语。

  一、中介语的基本理论和研究现状中介语(interlanguage)是指学习者在第二语言学习过程中形成的介于母语和目标语之间的一种独特的语言系统,它同时具有母语和目的语的特点,并无限向目标语靠近;但其摆脱不了母语的影响,不能成为目标语。它有开放性、灵活性和系统性的特点。Selinker提出了中介语假设理论(1969),并分析了中介语在二语习得中的重要作用,尤其强调了二语习得中的石化现象(1972);Nemser提出了“近似系统”),以此说明语言学习者只能越来越接近目标语,但永远达不到目标语水平;Corder认为,语言学习者通过对自身的偏误和失误的分析达到掌握目标语的目的(1978)。对中介语的研究已发展成对完整的语言系统的研究。

  Selinker的“规则组合”说明中介语的产生由五个方面组成:语言迁移、目的与规则泛化、训练造成的迁移、学习策略和交际策略;White的语言“参数设置”模式指出二语习得过程为第二语言参数重设过程;Tarone的语言能力连续体范式不仅解释了语言知识的习得,更重要的是指明了学习者的中介语的变化是怎样发生的。 ‘国内中介语的研究主要是对外汉语教学和对英语教学中中国学生习得英语时产生的汉英中介语研究。

  鲁健骥的、辛春雷等国内众多学者对中介语的研究主要集中在错误研究、迁移研究、变异性研究、系统性研究、语用研究和石化研究,同时跨领域研究也在进行中。

  二、中式英语和中国英语的定义中式英语(Chinglish)是中国人在英语学习、日常交流和写作中因受汉语思维和文化等因素的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。例如:back door。Give you some color to see see,Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’s son can make hole.中式英语在语音、文化理解、词汇、句法等方面都存在着不正确因素,可以说是不正确的英语表达。

  中国英语(Chinese English)是指以规范英语为核心,表达中国文化社会文化诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进人英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。由于语言文化之间的差异,在跨文化交流过程中可能找不到相对应的词汇,或对应的词汇的内涵不同。为了方便交流,相关词汇应运而生。例如:xiucai(秀才),chowmein(炒面),erhu (二胡),harmonious societ(和谐社会)等。中国英语的出现填补了英汉两种文化在交流时的空白,增加了多领域研究和合作的可能性。

  三、汉语与英语的基本差别汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,语系不同,差别较大。汉语是分析性语言,英语是由综合性向分析性过渡的语言,两者有相同之处,但差异远远多于相同点,周志培在 汉对比翻译中的转中把英语和汉语的主要差别归纳成:英语——法治、刚性、显性、形摄、语法型、树形、形合、空间架、科学性、焦点视、主语突出、立体型、聚焦性;汉语——人治、柔性、隐形、神射、语用性、竹形、意合、时间架、人文性、散点式、主题突出、平面性、流散性。

  四、中式英语与中国英语的区别中式英语是中国英语学习者在学习的过程中形成的一种错误语言,不能为英语使用者所理解和接受;而中国英语是将含有中国特色的事物用英语展现给用英语阅读的人群,它已被英语国家接受,并成为中国走向世界、世界了解中国的重要渠道。有学者认为两者都属于二语习得过程中的不同语言变体,中式英语与中国英语都有其客观存在性,都具有中介语的语言特征,都有积极意义。只是中国英语要比中式英语更接近目标语,更容易被native speaker接受;但有个别中式英语由于使用的频繁已成为中国英语而被广泛接受,如:Long time no see!Good good study,day day up!等。

  五、在中介语理论下研究中式英语和中国英语的实际意义

  1.提高英语教学效果中介语的早期研究开始于对第二语习得的研究,其根本目的在于促进语言学习者扫清学习中的障碍,更接近目标语。对中式英语和中国英语的研究,探索了中国英语学习者在语言学习过程中的特有现象,有益于解决中介语石化问题。中式英语的研究可归纳出中国英语学习者在英语学习过程中受母语影响而产生的错误语言表达方式,使语言学习者和教师在外语学习和教学过程中避重就轻,减少中式英语的出现,尤其是教师可在其自身英语能力、教学设计、教学评价的教学活动中尽量减少中式英语的出现。对中国英语的研究使更多富有中国特色的事物用英语表达成为可能性,丰富了教材编撰和教学的内容,如《中国文化英语教 (叶郎等,2010)、 《中国社会与文化英语读本》 (姚宝荣、冯伟年,2011)等使学习由浅人深,由语言到文化,逐步向多层次多领域拓展。

  2.丰富了中介语研究语料库的内容语料库的建立缺不了实证的支持,中式英语和中国英语的研究为语料库的建设提供了真实语料,为语言学的进一步研究打下基础。许多语料库都已建立并在不断完善中。如《中国学习者英语语料库》(CLEC)(桂诗春、杨惠忠,2003)、 《中国学生英语口笔语语料)(WECCL)(文秋芳、王立非,2008)这些语料库的建立为英语学习者提供了更好的学习平台,减少了中式英语出现的次数。

  3.优化跨文化交际的效果语言是文化的载体,而语言自身也属于文化。语言学习者的真正难点在于对母语和目的语文化的掌握。

  对文化的掌握可以有效区分两者之间的差异,进行高效率的跨文化交际。对母语的掌握,有助于二语的学习,如:汉语拼音的学习有助于学生对英语语音的理解和掌握,在写作方面更可以触类旁通。对于英语相对较差的学生更是可以通过相关汉语介绍英语文化的书籍,加深他们对英语的学习。

  4.拓宽跨领域多层次研究的可能性中介语理论下的中式英语和中国英语的研究使英汉中介语的偏误研究、迁移研究、变异性研究、系统性研究、石化研究、语用研究和综合研究成为可能。如: 《过渡语、语用能力与文化教学》(司联合,2001)、 《国外中介语语音系统研究发展与现状(郑占国、谢芳,2011)等;同时研究领域不断扩大,已涉及语言认知学、哲学、解剖学、社会学、计算机语言学等多领域。如: 《中介语研究新动向一介绍网上远程中介语分析》(张雪梅,2002)、 《中介语的哲学反思与批 (张惠玲,2011)等。

  中国英语学习者要在学习中介的特点和作用的过程中,区分中式英语和中国英语,积极利用中式英语在教学与学习中的正迁移作用,减少中介语的僵化现象,倡导中国英语的推广, “引进来”与“走出去”

  同时进行。在英语学习过程中,掌握学习英语的真正目的,采取正确的学习方法,培养良好的语言学习习惯,在研究领域语言研究者要不断拓展中介语研究领域,完善中介语研究理论。

  本文节选自《外语教学理论与实践》的教育论文,感谢你的阅读!