欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

英语新闻报道转述动词的对话性探析

时间:2018-01-26 15:31来源:未知 作者:360期刊网1 点击:

  一、语篇中的“对话”
 
  语篇是具体使用中的活着的语言,没有一个话语可以单独存在”。语言仅“活”在人们的对话中,在没有语言、没有话语的地方,不可能有对话关系,语言系统只存在于具体“话语”的语境中。“我们只能对在行为和意识形态上与我们相关的词做出反应”。多重声音在语篇中构成了对话,它们的背后是具有不同意识的主体。我们可以根据语篇中的“声音”将其分为独白性语篇和对话性语篇。独白性语篇的显著特征是作者试图以自己的声音掩盖其他的声音,这种语篇是权力者或独裁社会的标志。对话理论为研究新闻语篇带来新的曙光。本文采用巴赫金的对话理论研究美国两大媒体报纸《华盛顿邮报》 (以下简称wP)和《纽约时报》 (以下简称NYT)中两篇新闻语篇的对话性,就萨达姆被执行死刑这一事件,对其报道所选取的转述动词进行对比研究,分析新闻报道中转述动词及情态资源的选取对新闻语篇对话性的贡献,分析其中隐含的各种“声音”以及这些“声音”所代表的权力和意识形态。
 
  二、转述动词对语篇对话性的贡献用于转述的动词包括以下四类:(1)最常用的转述动词say;(2)(a)表示陈述的动词,Itell、remark;(b)表示提问的动词,lask、demand;(3)在某种语境下表示“说”(say)的动词,Ireply、continue;(4)表示其他意思的动词,~linsist、complain。最后一组包含的转述动词种类最多,它们表达报道者的态度、情感。值得注意的是,当中性动词与其他成分搭配时,就失去了其所谓“中性”的意义。基于以上原因,笔者将动词分为三类:中性动词、积极动词、消极动词。
 
  (一)中性动词的对话性“ say”、“report”、“tell”和“add”是最常用的中性动词,属于无标记性。通过对两篇萨达姆执行死刑的新闻报道统计,我们发现said是最频繁使用的转述动词,在WP中出现频率达到72%,在NYT中达到64%。虽然这些词是新闻报道者直接转述说话人的观点,看似是说话人在”独白”,但即使是这样的中性动词,也能听出其中相互重叠的异质声音。比如:(1)President Bush said Tuesday that Iraq had “fumbled”the executions of Saddam Hussein.(NYT)例(1)中NYT转述了布什的话,在这里作为报道者的“我” 似乎用said这个词转述布什的话“在执行死刑时犯了一个愚蠢的错误”,从一定程度上似乎反映了报道的客观公正,但是在这里报道者与布什的声音重合压制了另一个声音——伊拉克政府反对布什的声音。
 
  (2)White House spokesman Tony Snow said attention should focus on Hussein’s crimes.Fintor,the U.S.Embassyspokesman,said he was aware of repots of the video but declined to comment.(WP)例(2)是来自WP的报道,从中我们发现可以听到多重声音,首先是来自白宫发言人的声音,随后是美国大使馆发言人的声音,他们都在转移读者视线,试图磨灭执行死刑录像的影响。但是另一个声音是来自报道者“我”的反对声音,but declined to comment说明“我”并不满意这种含糊其辞的回答。
 
  转述动词say是表达报道者追求“客观公正”这一新闻媒介的专业理念,但频繁使用say这个词来转述别人的话语会使语篇单调乏味,而且往往不能准确地表达原话的风格和其它人际意义,报道者常会选择给say加上一些修饰成分,从而使它们带上了报道者的声音。以下是NYT对执行死刑的报道:
 
  (3)While Bush administration oficials said in quiet background conversations that they agreed that the executionwas bungled(NYT)例(3)中报道者转述布什政府很低调地同意说死刑执行地很草率,在这里报道者已经融人自己的观点,为了树立布什政府的形象而减小此事的影响。以上一例属于标记性对话,此类标记除了体现于转述类语言资源外,还体现在情态类表达。表达情态意义的语言资源除了情态助动词外,还包括情态形容词、情态副词、一些实义动词、名词,甚至时态和转述语都可以用来表达情态意义 。
 
  (二)否定和肯定动词的对话性纵观两篇报道,我们可以看出WP多用否定意义的转述动词比如decrv、declare、insist来谴责死刑这一事件,而NYT选择更多的中性转述动词像say、express等,还有一些看起来是否定的动词,但实际上由于情态资源的使用,这些否定的转述动词变成了肯定意义。
 
  (4)The White House has declined to criticize the execution.(NY例(4)中虽然报道者用decline这个否定动词来转述白宫“他”的声音,看似不满“他”的做法,并且要和“他”的声音保持一定的距离,但是criticize本身就是否定意义的动词,这样报道者的声音和白宫的“他”的声音属于相互重叠的异质声音。
 
  (5)While Bush administration oficials said in quiet background conversations that they agreed that the executionwas bungled,the White House insisted in public on Wednesday?(NYT)例f5)报道者在转述白宫“他”的声音时用insist这个词属于有标记的否定动词,但是当其后加上修饰成分in public,可以看出报道者实际上是肯定并且赞同白宫的做法。
 
  三、结语作为大众传媒的一种重要方式,新闻语篇应遵循客观公正这一根本原则,它所报道的消息都应是客观事实,是世界的现实真相。新闻语篇应该只包含一种声音来表述客观事实。然而,在后现代语境中根本不存在客观现实性,人们意识所及的一切都是由语言建构起来的,语言产品的真实性就在于它所反映的人类社会实践的交往性、对话性以及意义的非稳定性。所有语篇包含有意识形态,新闻语篇中的意识形态以隐性方式存在,这样读者很容易受控隐藏于新闻语篇的权利意识。通过转述动词及其语言资源的分析可以为新闻读者提供一个有效的视角,批判地认识各类语篇,更接近事实真相。
 
  本文是由360期刊网整理发布的新闻论文,感谢你的阅读!