欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

高校图书馆外文文献翻译服务探析

时间:2014-01-13 09:55来源:未知 作者:360期刊网1 点击:

  1 高校图书馆外文文献服务现状
 
  1.1 存在问题外文文献利用率低是高校图书馆现阶段普遍存在的问题,外文文献主要包括外文纸版图书和电子图书、外文纸版期刊及报纸、外文电子期刊以及外文数据库。外文文献的购买价格较中文文献贵几倍甚至十几倍,但利用率却不及中文文献。
 
  以湛江师范学院2010年和201 1年外文文献的利用率为例,如表1所示。从表格可见,湛江师范学院2010年的西文纸版图书有52819册(含过刊合订本),借出册数为3288册,借出率为6.2% ,而2011年西文纸版图书的采购量增加了1641册,但借出册数只有2769册,借出率只有5.1%;外文数据库方面,sp—inger和Ebsco的下载次数远远少于中文数据库CNKI,单篇成本如表2所示。
 
  外文文献具有信息量大、学术水平高、前沿性强的特点,有助于读者了解国外先进的研究成果和学科发展动态,是读者获取新知识的主要渠道。高校图书馆花费大量资金购买的外文文献没有发挥其应有的作用,造成了经费和人力管理资源的浪费。
 
  1.2 外文文献服务现状针对目前外文文献利用率低的现状,高校图书馆已开展一系列的服务,变被动为主动,以期提高外文文献的利用率。具体服务如下:
 
  1.2.1 加强外文数据库的应用除了传统的纸版外文图书和期刊外,高校图书馆还购买了外文电子图书和外文数据库,以丰富外文文献的数量和质量。加大对外文文献的宣传力度。每当引进新的数据库时,除了在图书馆主页公告外,还在读者培训讲座中开专题介绍新数据库,讲解掌握利用数据库的技巧,如检索策略的应用等相关问题,读者只有掌握检索技巧才能得心应手地使用相关数据库资源。由于外文数据库的价格比较昂贵,以普通高校经费,购齐所有相关的全文期刊数据库是不可能的,有些高校图书馆开展网络外刊文献传递服务,以满足读者对期刊文献全文的需求。
 
  1.2.2 加强图书馆与学院的合作高校图书馆深入教学一线,与外语教师合作,将原版外文图书期刊引入外语教学、专业教学中,作为教学材料的有力补充;组织学生以班为单位集体借阅,或由教师选取某些精彩篇章,复印后分发给学生,进行课堂精讲或限时阅读;还可以由教师布置某些小论文选题给学生课后做,引导学生从原版外文书刊中去查找资料。重视发挥专业教师作用,鼓励专业教师在教学科研中主动利用原版外文期刊,把外文原版图书中代表一个专业的学术前沿动态作为科研重要参考资料,引导学生尽早阅读本专业外文科技论文,为他们撰写毕业论文打下良好基础 l J。
 
  2 外文文献翻译服务的具体内容为了提高外文文献利用率,除以上现有服务措施外,高校图书馆还可以开展外文文献翻译服务。
 
  2.1 外文期刊的编译服务外文期刊的编译服务,主要是将外文期刊中的论文编译(翻译、节译)成中文,也可以在阅读的基础上,用中文编写论文综述和介绍,以此提高外文期刊利用率。
 
  2l世纪的图书馆读者服务,不仅要解决外文文献形式上的传递和使用问题,而且还要使外文文献中的信息更好地被读者吸收和利用。虽然高校学生都具备了一定的英语阅读水平,但大多数的学生还是很少阅读外文文献,有些读者认为时间紧,无法翻阅与课题有关的外文资料;或者只能看懂英文文献,其他语种的文献看不懂等等。高校图书馆可以设立外文期刊翻译组,对新到的外文期刊中的论文有选择、有针对性地进行翻译,有了译文对照原文阅读,可以加深读者对原文的理解,提高阅读能力,促进教学工作和科研项目研究与决策有重大的参考作用,提高读者对外文期刊的利用率。此外,为了有效地提高外文纸版学术期刊的利用率,图书馆可以建立一个平台,提供网上篇名目次和摘要浏览的相关连接和使用说明,并翻译成中文,以此把纸版期刊激活,使之与网络版有效的结合起来,发挥其应有的实效。这样,读者不用上图书馆就可以在网上先了解相关刊物的篇名目次和摘要情况,要看全文再到图书馆查阅,使纸版期刊发挥其活力和实效。
 
  上海财经大学图书馆的外文期刊编译服务就是成功的例子。针对外文期刊利用率低的状况,上海财经大学图书馆在1989年下半年设立了外文期刊编译组,对新到的英、日文期刊中的论文有选择、有针对性地进行编译,不定期出版。《财经教研参考资料》(编译版)。由于消除了知识与情报交流中的语言障碍,不少读者利用该刊的译文对照原文阅读,加深了对原文的理解,提高了阅读能力。现该刊定期送到全校教师和研究生手中。
 
  外文期刊的编译服务之所以方便了广大读者利用外刊,还在于它直接开发了外文期刊的情报源。
 
  上海财经大学图书馆外刊编译组根据学校教学与科研需要,还编译学术性报导、趋势、展望、综述等专题。编译前,都经过学校专家教授的指点和同意,因而基本上把握了财经学科的学术动态,能以较快的速度将外文期刊中最新情报向读者作综合介绍和评论。以专题的形式及时综合报导国外经济领域科研进展情况,提供进展情报。由此可见,针对教学与科研的专题性的外文期刊编译服务已经不是一般的翻译服务,而是有的放矢对外文期刊情报源进行综合性的全面开发,对于促进教学工作和科研项目研究与决策有重大的参考作用E 。
 
  2.2 翻译热点资源并建立数据库针对高校图书馆的西文电子资源价格昂贵,利用率低的现状,图书馆可以结合工作实践进行一些西文电子资源读者服务尝试,如建立统一的多功能检索界面、资源推荐服务、全文代查、专题检索、资源翻译服务等。很多读者由于专业外语能力的限制,普通的语言翻译很难真正理解原文的专业含义,以至于读者难以使用高水平的西文电子文献。鉴于语言障碍是高校读者对西文电子资源有效利用的一个重要原因,在相关电子资源库的知识产权许可范围内将已下载的全文资料建立内部热点资源数据库,把文章的题目、摘要和关键词翻译成中文作为索引,甚至进行全文翻译供读者参考,以便提高热点资源的查阅速度和使用率。因此,为读者提供西文电子资源的翻译服务还是很有意义的。
 
  3 深化外文文献翻译服务的具体措施目前,全国很少高校图书馆开展翻译服务,有的高校图书馆即使开展了翻译服务,服务对象主要面对在校师生,没有社会化。
 
  3.1 参考公共图书馆的做法我国《省(自治区、市)图书馆工作条例》规定,省级图书馆应“组织代译网”。这就明确地将代译服务纳入了省级图书馆的正常业务范围。这一规定体现了图书馆参考咨询服务、繁荣图书馆事业、迎接信息化时代到来的一条有效措施。
 
  为了更好地满足读者的需要,提供丰富的个性化服务,现阶段我国很多省级或以上图书馆都开展了各种文献资料的中外文互译服务,语种包括英语、俄语、日语以及一些小语种。如国家图书馆、辽宁省图书馆、福建省图书馆、青海省图书馆等等,其中以上海图书馆开展的翻译服务最为成功。上海图书馆文献翻译服务历经了二十年多年发展历程,构建了庞大的专业翻译网络,为众多企事业、文化教育科研单位和政府部门提供服务。
 
  科研和对外贸易活动有大量科技文献、产品说明书、公私文函、宣传广告、会标及展览解释词等各种资料需要翻译。上海图书馆可为用户提供20多种语言的外译中、中译外服务,并提供排版、印刷等配套服务。上海图书馆通过“一条龙”式的全方位文献服务,向海内外用户及时、准确地提供所需文献。翻译服务贯穿于文献提供的全过程,并已成为其中十分重要的一环。因此,替用户直接翻译和编写外文书刊资料,帮助用户克服语言障碍,扩大外文文献的利用是许多公共图书馆的服务项目之一。服务方式有人工代译(组织翻译人员直接翻译原文)、交流性编译(介绍成果等)和业务网代译(联系翻译部门或聘请专业人员翻译)。
 
  3.2 提高馆员的翻译水平翻译服务的开展能够为读者提供增值服务,满足读者的个性化需求,其前提必须要提高馆员的翻译水平,让读者看到高水平的译文,才能加深读者对原文的理解,否则,外文文献就失去了翻译的意义。
 
  3.2.1 馆员需要学习翻译理论从事翻译的馆员需要学习翻译理论,根据各种文体的语言特点和翻译要求做出恰当的翻译,这样才能保证翻译质量。
 
  3.2.2 中文学习不可或缺馆员除了学习翻译理论外,更应该加强中文的学习。翻译的前提是理解,但中文的功底也十分重要。有些译者虽然能够理解原文,却因受限于原文结构而无法以流利的中文有效地表达原文意思,使用欧化长句,文笔生硬,其根本原因是译者没有用中文思维或中文功底不足。因此,要使中文译文通顺流畅,没有语言晦涩的现象,符合汉语的表达习惯,就要加强中文的学习。
 
  3.2.3 积累实践经验翻译是一门艺术,要掌握好这门艺术,馆员除了有正确理论的指导外,更需要反复磨练,积累实践经验。翻译服务是一项高度的知识性工作,不进行大量的翻译实践,是难以完成外文代查代译服务任务的。翻译实践不是指盲目的实践,而是有正确理念指导的实践,以扎实的中英文功底为基础的实践,不断改进的实践,这样译文水平才能不断提高。
 
  3.3 利用现代信息技术提高翻译质量在现代信息技术被广泛使用的今天,翻译离不开技术。译员需要凭借技术搜索资料,处理文本,建立词汇数据库,或利用一些软件帮助翻译。因为传统的人工翻译模式已无法适应新形势,单靠人工翻译需要花费相当多的时间和成本,在翻译服务中引入信息技术是信息化社会的时代要求。
 
  3.3.1 统计机器翻译统计机器翻译(Statistical machine translation)又称为数据驱动的机器翻译,是利用语料库作为知识来源,对大量双语文本进行统计分析,构建统计翻译模型,在此基础上进行翻译。如谷歌(Google)翻译工具,谷歌将已经翻译过的相关语种文档(如联合国和欧盟的双语文本)输入数据库,利用复杂的数学公式,用选取最大概率的方法,辨别何为最合适的译文 。谷歌用海量数据来训练模型,以此提高翻译的准确性和顺畅性。
 
  统计机器翻译虽然取得了一定的进步,但目前的统计机器翻译系统仍然远远不能胜任人脑所能从事的任务,翻译出来的文本仍错漏百出,因而这些译文只能供译者参考,无法在任何较为正式的场合派上用场。机器翻译在现阶段取代人工翻译绝无可能。
 
  3.3.2 机助翻译机助翻译即计算机辅助翻译,是指译者利用计算机技术试图提高翻译效率和质量,它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,使得繁重的手工翻译流程自动化,提高翻译人员的翻译质量和数量。机助翻译可从广义和狭义两个角度来看。狭义而言,机助翻译主要指翻译记忆的利用。广义而言,机助翻译除涉及翻译记忆外,还包括电子词典、词汇、词库、双语文本库等方面 。翻译记忆软件是将以前翻译的对应文本切成便于合理管理的片段,片段可以是短语、句子、标题、段落等等,以翻译记忆形式供译员使用,译员翻译文件时,遇到源文件中与翻译记忆中的文件有相同之处时,软件自动给出对应译本,如遇到未有前人译过的语句,便由译员自译。目前常用的机助软件有SDL Trados、DejaVu、Wordfast、MultiTrans等等。
 
  4 高校图书馆开展翻译服务的意义高校图书馆不想倒回“藏书楼”的时代,在信息社会中充当知识、信息交流的中心,就必须开展翻译服务,这不仅为读者使用外文文献提供增值服务,还有利于图书馆多出成果,多出人才,有可能造就一批“从图书馆出来的”翻译家,为四化建设做贡献。如图书馆学家、翻译家夏侯炳正是从代译开始,而后向报刊投翻译稿,再后应出版社之邀翻译书籍,在十几年的时间里代译多学科、多语种、多文本资料约470万字,在省级以上报刊发表译文500余篇,出版译著12部,成为全国多语翻译研究会理事。著名法学翻译学者夏登峻曾任西南政法学院图书馆馆长,夏登峻先生在法律英语方面治学三十年,曾经翻译或者参译了《英汉法律词典》、《世界各国法制概况》、《法经济学大字典》、《美国民事诉讼法》、《牛津美国联邦最高法院指南》、《新帕尔格雷夫法经济学大辞典》等学界知名的著作,夏登峻先生在82岁高龄时还出版了个人专著《法律英语英汉翻译技巧》。
 
  此外,开展外文文献翻译服务除了为图书馆事业积累资金外,还为高校图书馆走向社会化迈向第一步,是图书馆界为我国翻译事业做贡献提供的组织保证。
 
  本文是由360期刊网整理发布的教育论文,感谢你的阅读!