欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

文学作品翻译的特点

时间:2012-11-20 11:23来源:未知 作者:360期刊网1 点击:

  一般的文本强调信息的准确性、表达的清晰性,而文学文本的基本目的却是审美。审美属性是文学文本的基本属性,所以文学文本的叙事、描述的根本目的并不在于传递信息,而在于文本阅读的综合审美效果。

  文学作品的审美属性决定了它的文体特点:首先,文学作品的语言更加形象化,语言不但准确,而且多用限定词或者修饰词。其次,在文学作品中,各种修辞格广泛运用,用来表达特殊的思想感情。

  语用翻译不仅强调对原文意义的真实,以便做到真正的等效,还要使译文读者把注意力转到对话语隐含意义的推导上。

  例如:托马斯·哈代(Thormas Hanly)的着名小说《德伯家的苔丝》(Tess of the D'urberviUes)中的女主人公苔丝从野外过节的欢乐场面回到自己家。

  原文: From the holiday gaieties of the field-the whitegowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentimen ! towanls the stranger-to the yellow melancholy of this one-candled snectac]e, what a sten! (txhomas Hanly: Tess of the d'Drbervilles)

  译文:从刚才野外过节那种欢乐的气氛里一一白色的长衫,丛丛的花束,柳树的柔条,青草地上翩翩的旋舞,青年过客一时引起的柔情,一来到这蜡烛一只、光线昏黄的惨淡景象中,真是天上人间了!(张谷若译)

  场景就是叙事作品中具体描写的人物行为与活动的场所。文学作品中的人物不是天上来客,他总要生活在一定的社会环境和自然环境中,同时也生活在具体的生活场景中。因此,任何一部叙事作品在叙述故事时必须有场景,有了场景,人物才有活动的空间,故事才得以向前发展。

  文学作品自身的审美需求和它的文体特点,决定了哉们在进行文学作品翻译时,为了更好的传达信息,保持其本身所具有的属性,就必须做到语用的等效。

  本文由360期刊网整理发布,转载请注明出处!