欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

翻译质量评估模式解读

时间:2012-11-16 13:10来源:未知 作者:360期刊网1 点击:

  翻译质量评估,是翻译研究的一个重要分支,涉及翻译的本质、翻译的标准、译文的质量、译者的水平等命题。同翻译理论及翻译历史方面的成就相比,翻译评估未被足够重视,着作相对较少。德国学者朱莉安·豪斯的力作《翻译质量评估模式》( 1917)以及《翻译质量评估模式一一修正的模式}(1997)是这方面的奠基之作。尽管朱莉安·豪斯的翻译质量评估理论获得了世界上许多译论家的高度评价,但我国学者对该模式的研究大多只停留在一般性的述评上,就其理论内涵、实际应用和局限性等问题,尚未形成较深的认识和理解。本文拟在解读基础上反思该模式的不足之处,并尝试提出修正建议。

  一翻译质量评估模式解读

  朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,最早见于1977年她的博士论文《翻译质量评估模式》。文中,作者依据系统功能语言学、语篇分析等理论,以全新的视角提出了一套系统性、科学性较强的评估模式。该模式是国际批评界第→个具有完整理论和实证的翻译评估模式。该书1981年被再版。1997年,随着理论的不断拓展和深化,朱莉安·豪斯结合新 的研究发现,对模式进行了修正。

  翻译质量评估模式应以翻译理论为前提。探讨翻译质量就必须触及翻译理论的中心问题:(1)原文与译文的关系; (2)文本特征及其如何被作者、译者、读者所感知,并体现相互之间的关系; (3)对这些关系的不同看法,对决定译文与其它文本操作界限的不同结果。此前,以Jumpelt为代表的随感式、传记式等新阐释学,以Nida为代 表的反应论、行为论,以Toun、Hatim & Mason为代表的文本论等,都没能全面且充分地阐释翻译理论的三大中心问题,而朱莉安·豪斯博采众长,详尽阐述了翻译的三大中心问题。她认为翻译的实质在于"意义在从一种语言转移到另一种语言时保持不变",而这里的"意义"包含三个基本内容,即语义、语用和语篇。所以翻译是用语义和语用对等的译语文本代替原语文本。对译文质量的判断,就是看译文是否在上述三种意义上与原文对等。

  豪斯把对等作为翻译质量评估的基本标准。豪斯认为文本意义的重要性在以前的翻译评估中一直受到忽视,而它正是获得翻译对等的关键之一。认为翻译中最重要的变量就是原文文本所属的文本类型,因为它决定了译者后面的所有选择,翻译就是要保证这些文本类型不变。在把握、判断译文在语言功能上是否与原文对等时,豪斯从语境入手,从语境决定形式而形式表达意义/功能的角度,分析译

  文是否在概念和人际意义上与原文对等或偏离。她把原文和译文分成8个语境维度进行比较,包括语言使用者的维度:所处地域、社会阶层、所处时代,包括语言使用的维度:语言媒介、介入程度、社会职能、社会态度、话题范畴。

  豪斯的翻译评访模式在具体操作中可以概括如下:在对比分析图的基础上,将原文的轮廓从语域各层面展开描述,分析出其特点;再分析原文的语篇体裁或风格;得出原文的"功能分析报告",包括人际功能和概念功能的实现情况,即原文传递了什么样的信息,信息发送者和接收者的关系如何;对译文进行与上相同的描述,并对比两者从中区分出误译或不对称;找出语境层面的误译,即"隐性错误性误译",和指称方面非对称或目标系统方面的误译,即"显性错误性误译":得出译文功能方面的总体"质量陈述",然后将译文归为显性译文或隐性译文。

  豪斯在评估操作的最后一步提出了优化建议,建立了翻译类型说:显性翻译和隐性翻译。显性翻译强调"显性"译文,而不是"第二原文"。这时原文总是通过特别的方式与原语文化或特定的历史因素捆绑在一起,这种翻译不追求与原文针对读者体现的原功能相对应,而要取得"第二层次功能"上的对等,即在译语语言文化中,有一定教育背景的中层读者和它对应的原语中非原读者之间达到功能对应;另外,还应做到原功能的"主题化"。显性翻译是一种"语言涉及",从评估模式的4个层次来看,原文和它的显性翻译可以在语言/文本、语域和体裁上取得对等;但在文本功能上,虽然对等依旧可能,可性质发生了改变。隐性翻译是让读者看不出文本是翻译,使译文在译语文化中与原文享有同等的地位。它在原文中不与特定文化、读者相联系,其功能是要使原语的语言文化框架和话语世界在译文文本中得到再现,而不是把译语读者带入原语的语篇世界。从四阶分析模式看,隐性翻译要求在功能和体裁上实现完全对等,为此,语言/文本和语域将有所改变,这些变动将由一种基于跨文化研究的"文化过虑"手段来完成。

  本文由360期刊网整理发布,转载请注明出处!