欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

网络英语科技新闻的句法特点及翻译策略探讨

时间:2018-01-26 15:31来源:未知 作者:360期刊网 点击:

  打开一些国外流行的科技网站,如《太空网? (https://wwwspace.com!)、《科学杂志网》(https://sciencenow.sciencemag.orgl)、《科学美国人网》 (https://www.sciam.com!)等等,认真欣赏一些网络英语科技新闻,可以发现这些新闻从标题、开篇到新闻内容的句法都有着自己的特点。作为译者,需要针对这些特点进行创造性的翻译。

  1.标题的旬法特点及翻译一般说来,网络英语科技新闻标题中的句子多用简单句或省略句表达,很少用复合句,具有简明扼要、立意新颖、概括性强的特点。

  1) Ageing Makes the ImaginationWither[简单句]

  老化会使想象力减退2) Estrogen Deficit NoGood forBrain[省略了Is的省略句]

  缺乏雌激素对大脑有害翻译科技新闻标题时,首先要将标题的含义准确地译出,有时需要结合新闻内容方能翻译到位;其次,力求译出原标题简洁明了的风格。

  2.开篇的旬法特点及翻译在开始部分,网络英语科技新闻几乎都是开门见山地介绍在某个科技领域取得了什么成果,便于读者及早地了解该新闻是关于什么的。

  3) Astronomers say they have dis-covered the youngest planet to date cir-cling a sun -like star, a find that willbe a boon to the field of planet-forma-tion the。可·天文学家们称,他们发现了迄今为止最年轻的行星在围绕着一颗类似太阳的恒星旋转,该发现将有利于行星形成理论的发展。

  且看这个既包含宾语从句又包含定语从句的复合句所涵盖的信息--人物: astronomers;事件: have discoveredthe youngest planet;时间:to date;位置:circling a sun -like star;意义:a findthat will be a boon to the field ofplanet-formation theory。可以看出,开篇第→句往往句式复杂、信息量大,而且其信息具有重要性,因此理解好开篇部分对了解整则新闻是至关重要的。翻译时要认真分析句法结构,分清主从句,防止任何信息的漏译。

  3.被动旬的运用及翻译被动句的运用可以避免提及动作的执行人,最大限度地排除人为因素,体现科技新闻的客观性。

  4), Planets are thought to formwithin disks of dust and gas aroundnewly born stars.

  科学家们认为,行星形成于新生恒星周围由尘埃和气体构成的困盘中。

  汉语中的被动句使用率大大低于英语,所以网络英语科技新闻中的很多被动句不宜用汉语的"被"字去对译,而应该根据具体情况将被动变为主动。如:例4)利用"增补法"添加了动作的执行者。

  4.直接引语与间接引语的运用及翻译网络科技新闻通常引用科学家对科研过程的描述或对所遇问题的阐述,也经常引用行内专家的评论来证明某科学发现或科技创新的重要性。因此,直接引语或间接引语特别常见。

  5) Nature provided us with an ex-cellent 'geoengineering experime时wi由the Mount Pinatubo eruption," he says.

  [直接引语]

  "大自然利用皮纳图博火山为我们提供了二次精彩的‘地球工程实验,..他说。

  6)Lampl says the drugs benefitsare due to its anti -inflammatory effectand its ability to protect brain cellsfrom destruction.[间接引语]

  兰普尔称,利用这种药物可以受益,是因为它具有消炎作用,而且还能够保护大脑细胞不受伤害。

  在网络英语科技新闻中,直接引语或间接引语的引述动词往往比较单一多数情况下用"say"。汉译时可以根据具体引语的性质和语气力度,来灵活采用不同的引述动词如:可以用"说"、"称"、"表示"等去对译。

  5.复合旬的运用及翻译科技新闻所表达的概念或现象通常跟某些其他情况有着密切的相关性,简单句往往不足以表达这种相关性,而复合句可以表达各种各样的逻辑关系,能够较好地阐释科学概念或科学现象。

  7) ButGood thinks that for chronicpain like cancer pain, patients are morelikely to keep using it if it's musicthey like.[宾语从句中又含有条件状语从句]

  但是谷德认为,对于慢性疼痛--象癌症引起的疼痛,如果运用患者喜欢的音乐,他们就更有可能坚持昕下去。

  翻译复合句时,并列句、名词性从句大都可以按照原文顺序翻译。英语的状语从句位置比较灵活,可前量也可后置,而翻译成汉语时往往要按照前因后果、先条件后结果、先假设后推论、先让步或转折的次序,因此有时需要利用变序译法,见例7)。一般说来,翻译定语从句时,可以将较短的限制性定语从句在译文中放在中心词的前面,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句最好另用一句话来表达。

  网络英语科技新闻发布及时,以新取胜。掌握网络英语科技新闻的句法特点,做好网络科技新闻的汉译,对于让民众及时了解全世界的科技动态和高效传播科技信息有着极其重要的意义。

  本文由360期刊网整理发布,请勿转载!360期刊网是正规的论文发表机构,如果有更多新闻专业论文发表的问题可以免费咨询我们线上资深编辑!