欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

360期刊网论大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧

时间:2012-10-09 09:49来源:未知 作者:360期刊网 点击:

  翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点.避免生搬硬套.机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢?

  一、找出句子的主干结构

  1.翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语, 一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。

  如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。

  主干:我听到(一则)新闻。译I heard a piece of news。

  ②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。

  主干:他得到地址。译:He located the address(es).

  其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主干不能保证,谈何成句。针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。如:每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。译Uncle lis face broadened into a smile.

  如果某些群体自视高人一等,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷人瘫痪。

  确定前两个分句都表假设,那主干即为:社会(可能)陷入瘫痪。译:The society may be paralyzed.

 推荐阅读:《中国翻译》

 
  2.确定主干结构后,我们再来添加枝叶即修饰成分,使句子丰满起来。

  修饰成分主要是定语或状语,体现在句中:

  i.形容词或副词

  今天早晨我 从 我的 便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。

  ii.从句

  每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。(时间状语从句)

  除非他努力摆脱自身的局限,他是无力谋生的。(条件状语从句)

  这份日记使他回忆起自己与父亲一起度过的每一刻。(定语从句)

  因此,在翻译中文句子时,首要明确的就是:分析分句间关系,找出主干及从句,还需分析从句类型。

  二 、了解汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异,注意中英文的语言使用对比

  1.语序。中国人思维表达方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由大到小,由外到内,由因到果,由先到后,按发展的层次顺序进行阐述。将两种语言进行对比,在不少地方西方人的表达语序都与中国人的相反,最明显也是最典型的证据就体现在了地址的写法,修饰成分的摆放位置以及一些句型结构上。

  如:①"中国四川成都成都中医药大学"

  我们享受了在这个远离大城市喧嚣的镇里度过的每一分钟。

  我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要

  ④爬下床就上网,不再为发型,服饰,面部化妆烦心,当初看似高级的享受现在却成为一种对生活的逃避。

  本文由360期刊网整理发布,转载请注明出处。