欢迎来到360期刊网
360期刊网
客服电话:4006-587-789 客服在线时间:09:00~22:30(节假日不休息) 客服邮箱:360qikan@vip.163.com

有关《翻译学》的简单介绍

时间:2012-09-28 14:26来源:未知 作者:360期刊网 点击:

  2005年湖北教育出版社出版的第二版的谭载喜教授的《翻泽学》是4部从宏观的角度,客观地、系统地论述翻译理论的著作,全书共357页从章节上看,此书大纲明确清晰,让读者对书中整体布局-目了然;从内容上看,此书文字简练,用词科学准确,方便读者阅读。作者在本书的开端绪论部分,就明确地提出翻译学是一门独立的综合性的学科的观点,然后本着这一观点,以坚定的学科立场首先从宏观的理论角度对翻译学的学科性质、学科内容、研究目的、范围、任务和途径等问题进行了系统的论述。然后从翻译实践所面对的问题出发,阐释了翻译的语义传达和文化交融等核心问题。最后,在对比译学的学科属性、研究目的、任务和方法进行系统阐述后,作者以开阔的视野融会中西,向读者展示了自己近年来进行中西翻译思想比较研究的成果。

  然而,对于翻译学到底是不是一门独立的学科的讨论,并不只是在《翻译学》这本书中才有所涉及。我国译界在20世纪后半叶的时候对此问题进行过一场大讨论,通过这次讨论,译界中有不少学者出版以翻译学或翻译论命名的专著。其中有几部是具有代表性的、并与谭教授的《翻译学》有着相似研究领域的著作。例如黄龙先生的《翻译学》(江苏教育出版社,1988),其中的前七章部分对翻译的界定、翻译的功能、翻译标准、翻译史、翻译矛盾与语用翻译、对等内容做论述。另外,黄先生在书中也明确提出了翻译学是一门独立学科。认为翻译学有其完整的体系以及与之相适应的实践手段。另外,在山杜建慧、杨金良和雷万忠共同编蕾的《翻译学概论》(民族出版社,1998)中,也系统地论述了翻译学作为一门独立学科的科学体系。介绍中外翻译实践史和理论史.讨论了翻译理论和科学基础,翻译理论的本体系统以及翻译实践问题?

  由以上所列作家作品中可以看出.翻译学作为一门独立的学科,这一概念在我国译界不但已经建立下来,而且逐步得到发展谭载喜教授的《翻译学》是一部具有总结性的著作,是我国近二十年来译学研究成就的总结合。可以说,它既总结了我国翻译理论研究巾的宝贵经验,义为新世纪我国译学建设提供了一个具有指导意义的专著。(刘重德,2002:10)

  二、内容与结构

  从内容与结构上看,全书共九章.根据内容可以把书分为四个部分.第一部分是第一章的绪论,作者对制约翻译理论发展的诸冈素做了慨要的分析,指出译学发展中所急需解决的问题,最后提出译学界应该扎扎实实去做的几项基本工作二第二部分由2、3、4章构成,分别为翻译学的学科性质。翻译学的任务和内容和翻译学的研究途径是为翻译学定位、指路、属于宏观的把握。第三部分为第5章,翻译学与语义研究和第6章翻译学与词汇特征作者在第五章中从翻译学的角度对话义的种种解释模式做了概括有剖析,并从句法意义、修辞意义、词汇意义三个层次和所指意义、联想意义两个方面对语义的内容实质进行了较为系统的探究在第六章中,作者从英汉语言文化对比的角度,对英汉两种语言的词汇之间存在的四中关系词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突进行了逐-探讨,并举以开三富的实例以指导具体的翻译实践第四部分是最后三章翻译学与两方译史译论研究、翻译学的分支学科.比较洋学中译论的比较。作者通过比较中国翻译理论与西方翻译理论的异同点,使读者认识到我学界在研究翻译理论方面在哪些地方有待提高。

  三、特点评析

  作为一部翻译理论的著作.此自身的学术特点和时代贡献首先,此书对概念的界定明确清晰。在学术界内,一门学科建设的基工作就是要对基本概念及研究范畴做出明确的界定。翻译界内人们常争论的是翻译的艺术论和科学论以及翻译是否能成为一门科学等问题各人观点不一,他们并未对翻译这个词加以明确的界定混淆翻译与翻译学两个不同的概念。而此书的作者开宗明义对翻译与翻译学这对概念作了清晰地界定翻译不是科学,翻译才是科学.澄清了模糊的认识,为统一认识推动学科建设发展迈出重要步。

  其次,此书内容涵盖全面,理论视角多元化。从翻译的学科性质任务内容到与语义、词汇的结合,再到中西译论比较。这为中国译论今后进一步编写普通翻译学、特殊翻译学和应用翻译学打下了坚实的基础

  最后,此书在译学研究方面提出了新的构想,比较译学,就如谭教授在此书中所说传统的翻译研究,从来都只注重翻译原则、标准、方法、过程、程序以及操作规则等与实际翻译直接相关问题的研究,而对不同翻译传统、不同译论体系如何处理上述翻译问!等等,却甚少戎根本不发生兴趣。就算是在之前提到的几本书《翻i学概论》、《翻译学》、《翻译学一门新兴科学的创立》中,作者多也就是把中外翻译理论史和实践介绍给读者,让读者有所了解,而有将中外的翻译学做出比较,提出比较译学的概念,将比较从具体的方法上升为一种思维方式,贯彻到研究的各个方面,为译学研究开创--个新的领域。

  四、局限性与缺点

  诚然,一部著作并不会是十全十美,毫无瑕疵的,再好的作品都斗有一定的局限性初缺点,此部作品也不例外二笔者认为,虽然这本书特点之一是内容涵盖全面,但也正是因为如此.导致了内容太过面面到,而在某且部分缺乏深入讨论,某些概念的阐释不够明确。例如作在探讨翻译学的学科性质时所说的,翻译学是一门独立的学科,一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、计算机科学1学科之间的综合性学科,称多边缘交叉性学科..而作者在解释翻学为什么是独立的。相对于什么独立,为什么又是交叉性的学科时,讨得不够深人士再有,笔者认为,在第四部分作者介绍了西方翻译论,提出了较新颖的比较译学概念,进而比较了中西翻译理论,此部分的内容占全书的比重偏多,不免使读者认为此书的重点在后中西译论的比较研究,与本书的题《翻译学》似有一定出入一而且作者在介绍西方翻译理论的时候,有多处地方都是一大段地列举出翻译家的名字,例如在介绍俄国翻译的时候,列举了很多翻译名家的字,让笔者阅读的时候不知道重点在哪里。

  当然,与此书的学术及时代贡献相比,其局限性和缺点是次要时就如许钧先生在此书的序言部分所做的评价中国新时期的翻译理研究,是一个不断探索,不断发展的过程,一是在对外国,特别是对美国翻译理论家奈达的研究基础上为中国译学研究引进了新的观念,新的方法.扩展了研究的视野;而对翻译学的建设做了许多扎实的基础性的开拓作《翻译学》一正是谭载喜先生为翻译学建设所做的开拓性工作的代表此书不但让者意识到翻译学作为一门独立学科的重妻性啕还让我们了解到西方翻理论的发展及中两译论的异同.总之,让读者从宏观的角度对翻译学1论及其研究领域有了一定的了解。

  本文由360期刊网整理发布,转载请注明出处!