⑴ 按汉语硬译,形成所谓的;中式”英语””。虽然不大会看到;good good study,
day day up”这类;洋泾浜”,硬译的情况还是常见的。有一篇”论文”把;车载的”
译为;tank-load”,其实,单词;vehicular”的意思就是车载。
⑵ 介词的使用不当,用;of”、;to”较多,其它介词用得少。
⑶ 代词;this”、;that”用得多,;it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。
⑷ 句型单调,喜欢(或不得不)用;to be”构成句子。
⑸ 不注意动词的词性。有些动词既可是及物动词也可是不及物动词,应该优先用不及物动词成句,而不要用及物动词的被动语态成句。
⑹ 冠词;a”、;the”的使用不当,尤其容易忘记使用定冠词;the”。
⑺ 不注意名词的单、复数,不注意主、谓语的人称配合。
⑻ ”论文”中的用词应该比较正式,尽量少用一词多意的词,例如,口语中;get”有;获得”的意思,但”论文”中好用;obtain”。
⑼ 中西文化的差异常常使”英文”稿带有;中国特色”。有一篇稿件的作者很谦虚,在文章的结尾分析了所提出的方法的缺点,说在今后的研究中会逐步克服这些缺点。
外国人就不会这么说,他们总是向前看,即使看到了缺点,也会说随着研究的深入,这种方法将会有更广阔的应用前景。有些文章的作者介绍中非要在;教授”后面加个;博士导师”,外国人就相象不出不是博士导师的教授是什么样子。